Фундаментальные исследования. Межкультурная компетенция и ее основные компоненты: коммуникативная и культурная типы компетенции Коммуникативная и межкультурная компетенции

УДК 378.147:378.016

ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

А. П. Пересыпкин Л. В. Цурикова Н. Л. Гусакова Е. Н. Бочарова

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

e-mail: [email protected]

Общение - важнейшее из понятий, описывающих мир людей. Возможно, многообразие функций и ролей общения в человеческом бытии и определило особый статус этого явления. Исходя из того, что коммуникативная функция общения между людьми имеет свою специфику, мы придерживаемся того, что общение - это интерсубъектный процесс, в котором происходит не простое движение информации, но как минимум активный обмен ею. При этом вырабатывается общий смысл, а партеры могут влиять друг на друга. Эффективность общения измеряется именно тем, насколько удалось это воздействие.

Коммуникативное влияние, как результат обмена информацией возможно лишь тогда, когда коммуникатор и реципиент обладают единой или сходной системой кодификации и декодификации.

Изучение языка, как родного, так и иностранного - это ни что иное, как личностная потребность, которая проявляется в социальном взаимодействии и общении. Успешность общения базируется не только на желании говорящего вступить в контакт, но и на умении адекватно реализовывать речевое намерение. Данная активность зависит от степени владения единицами языка и умении употреблять их в конкретных ситуациях общения. Однако, знание отдельных элементов языка само по себе не может быть отнесено к понятию «владение языком как средством общения». Через владение коммуникативной компетенцией достигается единство «языка - речи» как средства (язык) и способа ее реализации (речь).

Речь является полиморфной деятельностью, т. е. в своих различных функциональных назначениях представлена в разных формах: внешней, внутренней, монолога, диалога, письменной, устной и т. д. Это важно для понимания специфики изучения иностранного языка. Основное различие «языка» и «речи» заключается в следующем, язык - это система условных символов, с помощью которых передаются сочетания звуков, имеющих для людей определенные значение и смысл. Речь же - это совокупность произносимых или воспринимаемых звуков, имеющих тот же смысл и тоже значение, что и соответствующая им система письменных, знаков. Язык един для всех людей, пользующихся им, речь является индивидуально своеобразной. В речи выражается психология отдельно взятого человека или общности людей, для которых данные особенности речи характерны, язык отражает в себе психологию народа, для которого он является родным, причем не только ныне живущих людей, но и всех других, которые жили раньше и говорили на данном языке.

В статье описываются различные подходы и методы формирования межкультурной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку. Особое внимание уделяется методике преподавания.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, компетенция, общение, обучение, иностранный язык.

Родной язык, выступая в единстве функций общения и обобщения , является, прежде всего, средством «присвоения» человеком общественного опыта, а уже потом и вместе с выполнением этой функции - средством выражения его собственной мысли. Усваивая родной язык, человек «присваивает» орудие познания действительности. В этом процессе, естественно, удовлетворяются и формируются его специфически человеческие познавательные, коммуникативные; и другие социальные потребности.

Иностранный язык имеет некоторые особенности в сравнении с другими предметами. Усвоение иностранного языка не дает человеку непосредственных знаний о реальной действительности.

Язык является средством выражения мысли об объективной действительности, свойства, закономерности которой являются предметом других дисциплин. Язык в этом смысле «беспредметен», а «беспредметной» учебной дисциплине учить трудно. Специфика иностранного языка как учебного предмета заключается также и в его беспредельности и безразмерности. Действительно, если сравнить иностранный язык с любым другим учебным предметом, то в каждом из них есть определенные тематические разделы, овладев знанием которых, ученик испытывает удовлетворение. При изучении иностранного языка ученик не может знать только раздел «герундий», не зная раздел «времена» и т. д. Он должен знать все. Но никто не знает, сколько это «все»! В этом смысле язык как учебный предмет «беспределен» .

Особенностью явления языка, вообще, и как учебного предмета, в частности, является его неоднородность. Язык в широком смысле слова включает в себя целый ряд других явлений, например, «языковую систему», «языковую способность» и т. д.

Де Соссюр, как известно, говорил о языке как речевой, глобальной деятельности говорящего коллектива и отдельного индивида и языке как знаковой системе. Оба эти проявления речевой деятельности реализуются в речи. Речь по Де Соссюру «есть акт индивида, реализующий его способность посредством социального условия» . Речевая деятельность людей, реализуя их общение друг с другом, в то же время реализует их общественно-коммуникативную деятельность.

В образовательных проектах Совета Европы подчеркивается, что в мире востребован специалист, готовый успешно и продуктивно сотрудничать с людьми разных культур, способный брать на себя ответственность, владеющий новыми информационными технологиями, устным и письменным общением, важным в работе и общественной жизни для того, чтобы быть полноправным деятельным участником демократического общества, гражданского мира.

Современному обществу необходима педагогика, формирующая у личности устойчивые компоненты творческого стиля мышления, интеллектуально и психологически ее развивая. Ориентация педагогики на формирование у будущего специалиста качеств творческой личности должна в корне изменить формы и принципы педагогической деятельности при обучении иностранному языку.

В настоящее время обучение языку приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным.

Одним из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка, по утверждению Н. В. Копыловой выступает лингвосоциокультурный метод, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Личность - это продукт культуры. Язык - тоже. Этот метод рассматривает два аспекта общения - языковое и межкультурное. С. Г. Тер-Минасова указывает на то, что язык как система знаков и средство выражения эмоций и настроения есть и у животных. Что же делает речь «человеческой»? Сегодня язык - «не только словарный запас, но и способ человека выражать себя». Он служит для «целей коммуникации и способен выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире» .

По мнению представителей лингвосоциокультурного метода язык - «мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного рече-

вого комплекса. При этом подходе к языку межкультурная коммуникация понимается, прежде всего, как «адекватное взаимопонимание двух, собеседников или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным национальным культурам». Тогда их язык становится «знаком принадлежности его носителей к определенному социуму». М. Хайд считает, что для формирования межкультурной коммуникативной компетенции потребуется совокупность умений варьировать языковые средства в зависимости от ситуаций общения, речевой этикет, правила вежливости, требования к выбору темы разговора и т. д.

В этом смысле межкультурная коммуникативная компетенция должна специально формироваться, чему посвящены исследования И. И. Халеевой, Е. Ф. Тарасова, В. П. Фурмановой, В. Д. Мюллера и др. .

Коммуникативная компетенция понимается как адекватная интерпретация коммуникативной интенции собеседника, как готовность и умения приобщаться через социальную коммуникацию к «распознанию» и пониманию смысловых и прагматических черт члена другого лингвосоциума, к осмыслению «картины мира иной социальной общности, считает И. И. Халеева. Таким образом, для успешного осуществления межкультурной коммуникации необходимо овладение не только языковой, но и концептуальной системой, включающей представления, навыки, ценности, и нормы, как специальной, так и обыденной социокультурных областей, в том числе знание норм и правил общения.

Широко применяется коммуникативный метод в обучении иностранным языкам, основанный на принципах аутентичности общения, интерактивности, изучения языка в культурном контексте и гуманизации обучения. При этом первый принцип предполагает, что развитие коммуникативной компетенции является конечной целью обучения иностранным языкам и подразумевает научение свободному ориентированию в иноязычной среде и умение адекватно реагировать в различных ситуациях общения. Суть принципа аутентичности состоит в том, чтобы при обучении создать реальные ситуации, которые бы стимулировали изучение материала и способствовали адекватному поведению. Принцип интерактивности предполагает наличие истинного сотрудничества, где основной акцент сделан на развитие умений общаться и групповую работу. Согласно третьему принципу коммуникативность - это приобщение личности к духовным ценностям других культур - через личное общение. В реальной языковой практике эта особенность реализуется в развитии лингвострановедческих знаний и умений. Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране.

В целях расширения представления о современном опыте обучению английскому языку интересен подход зарубежных коллег. Так, британские методики разработаны на основе интеграции традиционных и современных методов преподавания. Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развития отдельной человеческой личности, влияют на ее мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить. Во главу угла ставится индивидуальный подход. Все без исключения британские методики нацелены на развитие четырех языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования. При этом большой акцент делается на использование аудио, видео и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов, в числе которых одно из ведущих мест занимают языковые технологии, британские курсы способствуют формированию навыков, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т. д.). Неоспоримые «плюсы» британских разработчиков - составление курса на базе аутентичного материала, большое внимание к стилистике, стремление преподать «ситуативный» и «живой» английский через «жизненные» примеры полуреальных персонажей .

На современном этапе особую популярность приобретают интенсивные методики обучения английскому языку. Интенсификация рассматривается в науке в общем виде как повышение производительности труда без увеличения затрат времени. Интенсификация в учебном процессе может состоять в возрастании объема усваиваемого материала без увеличения затрат времени и усилий учащихся и педагога, в ускорении сроков усвоения. Большие возможности интенсификации обучения были заложены в теории планомерного поэтапного формирования умственных действий (П. Я. Гальперин, Н. Ф. Талызина).

Формирование коммуникативной компетентности учащихся в процессе изучения иностранного языка является одной из главных задач образования. С одной стороны, оно связано с развитием мышления, которое позволяет решать ряд конкретных практических задач: понимать психологическое содержание действий, поступков и других внешних проявлений человека, прогнозировать возможные способы поведения других людей в контексте тех или иных ситуаций, проектировать целесообразные и разумные способы общения с другими людьми, самостоятельно мыслить, понимать причины собственного поведения, доверять своим чувствам и открыто выражать их. С другой стороны, сформированность коммуникативной компетенции связана с установлением баланса между интеллектуальной и эмоциональной сторонами личности.

Формирование коммуникативной компетенции предполагает овладение навыками и умениями адекватно использовать иностранный язык в конкретной ситуации общения. Перспективной формой развития коммуникативной компетенции в обучении иностранному языку выступает внедрение игровых и ролевых элементов обучения.

Одним из отличий Федеральных государственных образовательных стандартов третьего поколения, обеспечивающими дальнейшее развитие уровневого высшего профессионального образования с учетом требований рынка труда является выраженный компетентностный характер.

Компетентностный подход напрямую связан с идеей всесторонней подготовки и воспитания индивида не только в качестве специалиста, профессионала своего дела, но и как личности и члена коллектива и социума.

Для осуществления продуктивного межкультурного общения, опирающегося на учет его лингвистических и психологических особенностей, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Это компетенция особой природы. Она не тождественна коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только межкультурному коммуниканту - языковой личности, познавшей посредством изучения языков, как особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия. Межкультурная компетенция - это такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности.

Межкультурная компетенция обладает комплексной структурой и соотносится с иноязычной коммуникативной компетенцией весьма сложным образом. Формирование межкультурной компетенции происходит не только в интеллектуальнокогнитивной области, но затрагивает психические и эмоциональные процессы. Такое положение обусловливает интегрированный характер заданий, направленных на формирование и развитие компетенции данного типа. Результативность заданий, в свою очередь, обеспечивается применением специфических принципов их создания и отбора, учитывающих как особенности феномена культуры, так и особенности феномена межкультурного общения. Следовательно, можно предположить, межкультурное общение носителей российской культуры на иностранном языке будет в большей степени отвечать запросам и потребностям современного этапа общественного развития, если оно будет регулироваться межкультурной компетенцией индивидов.

Явление межкультурного общения принципиально отличается от коммуникации на уровне индивидов и социальных групп, принадлежащих одной и той же куль-

турной общности, и его закономерности должны учитываться в процессе обучения иностранным языкам.

Следовательно, эффективное формирование межкультурной компетенции в процессе обучения иностранным языкам обеспечивается методикой преподавания, учитывающей особую природу компетенции этого рода, а также особенности ее структуры и специфические принципы ее формирования.

Процесс формирования межкультурной компетенции должен осуществляться с учетом того, что у изучающего иностранный язык она соотносится с его коммуникативной компетенцией, привнося в ее аспекты межкультурное измерение, но обладая при этом собственными компонентами, не входящими в компетенцию коммуникативную.

Поскольку обучение межкультурной компетенции предполагает сравнение обучающимися двух культур - своей и чужой, преподаватель должен уметь учить представлять на иностранном языке свою страну, или уметь «представляться» в широком смысле слова. Сравнение этих двух элементов возможно лишь в том случае, когда оба они хорошо известны. Однако образовательная практика показала, что в сознании обучаемых второй элемент (социально-культурная информация о своей стране) оказывается совокупностью неясных и не всегда верных представлений, неточных фактов или их отсутствием, противоречивостью мнений. При этом в распоряжении преподавателя также отсутствует отобранная иллюстративная, включая статистическую, социально-культурная информация. В этой ситуации преподаватель сталкивается с проблемой прикладного характера: поиска, отбора и систематизации документов, содержащих социально-культурную информацию о своей стране для ее представления в форме упражнений, таблиц, текстов, различных заданий.

Очевидно, что в межличностной плоскости обучение межкультурной коммуникации выступает как проблема педагогическая, решение которой возможно только тогда, когда преподаватель вступает с обучаемыми в отношения партнерства, необходимость создания которых имеет следующие основания:

Межличностная коммуникация всегда имеет преграды для преодоления в виде разных типов личности, разного культурного багажа, поэтому в ходе коммуникации могут возникнуть конфликты, которые преподаватель должен помогать разрешать, контролируя ситуацию, будучи готовым противостоять всякого рода риску;

Преподаватель рискует обнаружить свое незнание каких-либо вопросов, и решение этой проблемы часто становится возможным только совместно с обучаемыми, которые являются носителями знаний и обладают практикой общения на родном языке;

Коммуникация всегда будет являться источником проблемных вопросов в профессиональном плане, на которые даже опытный преподаватель не может дать исчерпывающий, убедительный и однозначный ответ .

В этой ситуации будет правильной такая практическая деятельность преподавателя, когда он, благодаря критической наблюдательности, сможет идентифицировать проблему и попытается ее решить в сотрудничестве с обучаемыми.

В заключение отметим, что, в ходе организации процесса обучения студентов вузов межкультурной компетенции преподавателю необходимо также учитывать следующие особенности:

Тематическое содержание процесса обучения, имеет ярко выраженный двусторонний характер, а именно: знания и сравнения двух культур (своей и чужой);

Для дидактического обеспечения обучения преподаватель должен иметь навыки работы документалиста и знать приемы прикладной лингвистики;

Преподаватель, который в процессе обучения выполнят роль межкультурно-го медиатора, должен проявлять себя как личность, реализующая с обучаемыми отношения партнерства.

Таким образом, очевидно, что для интеграции студентов российских вузов в процесс академической мобильности, необходимо переосмысление подходов к препо-

даванию иностранного языка в вузе, с усилением ориентации на формирование меж-культурной компетенции в процессе обучения.

Список литературы

1. Выготский Л. С. Предисловие к русскому переводу книги Э. Торндайка «Принципы обучения, основанные на психологии» / Л. С. Выготский // Выготский Л. С. Собрание сочинений: в 6 т. - М. : Педагогика, 1982-1984. - Т. 1: Вопросы теории и истории психологии. - М., 1982. - С. 176 - 195.

2. Зимняя И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] / И. А. Зимняя // Эйдос: Интернет-журнал / Центр дистанционного образования. - 2006. - 5 мая. - Режим доступа: http://www.eidos.ru/journal/ 2006/0505.htm

3. Куликов Д. В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма: лексический и лексикограф. аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Д. В. Куликов. - Саратов, 2004. - 208 с.

4. Копылова Н. В. Психолого-акмеологические закономерности и механизмы становления иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов в неязыковых вузах: автореф. дис. ... д-ра психол. наук: 19.00.13 / Н. В. Копылова; Рос. ун-т дружбы народов. -М., 2005. - 54 с.

5. Hutmacher W. Key competencies for Europe: report of the Symposium, Berne, 27-30 March 1996 у. / W. Hutmacher ; Council for Cultural Co-operation (CDCC) А Secondary Education for Europe. - Strasburg, 1997. - 72 р.

6. Щедрина Т. П. Функционально-семантическое поле «согласие» в современном английском языке: дис.... канд. филол. наук: 10.02.04 / Т. П. Щедрина. - М., 1984. - 196 c.

7. Honigmann J. J. Culture and personality/ J. J. Honigman. - New York: Harper, 1954. -

8. Елизарова Г.В.. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дис.... д-ра пед. наук: 13.00.02: СПб., 2001 - 371 c.

9. Вильчицкая Е. А. Составляющие межкультурной компетенции как содержательная проблема повышения квалификации преподавателя иностранного языка [Электронный ресурс] / Вильчицкая Е. А. // Эйдос: Интернет-журнал / Центр дистанционного образования. -2007. - 12 мая. - Режим доступа: http://charko.narod.ru/tekst/ob_prep/Vilchizkaja.htm

10. Колесников А. А., Пересыпкин А. П., Цурикова Л. В., Шерстюкова Е. В. Перспективы создания интегрированных образовательных программ в рамках международного сотрудничества вузов - Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2010. - № 18 (89), вып. 7. - с. 258 - 264.

DEVELOPMENT OF COMMUNICATIONAL AND CROSS-CULTURAL COMPETENCE IN TERMS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES FOR STUDENTS

А. P. Peresypkn L. V. Tsurikova N. L. Gusakova E. N. Bocharova

Belgorod National Research University

[email protected]

The article describes various approaches and methods of formation of cross-cultural communicational competence in teaching foreign languages. Particular attention is focused on teaching methods.

Key words: cross-cultural communication, competence, teaching, for- eign languages.

Результаты межкультурной коммуникации

Межкультурная компетенция в межкультурной комму­никации. Главная цель любого коммуникативного процесса - желание быть понятым своим партнером, что предполагает необхо­димость максимально полно и точно донести свою информацию, знания и опыт до собеседника. Для взаимопонимания необходима совокупность знаний, навыков и умений, общих для всех коммуникантов, а также положительное отношение к наличию разных этнокультурных групп – межкультурная компетентность (МК).

Предполагает готовность вести диалог на основе знания своей и чужой культуры, умение ориентироваться во времени и пространстве партнера, его социальном статусе, в межкультурных различиях, использование различных языковых форм (проф лексика, жаргон, формальный/неформальный стили).

Считается, что МК можно овладеть в процессе межкультурного общения. Необходимые знания делятся на специфические (знания о конкретной культуре) и общие (толерантность, эмпатия, знания общекультурных универсалий). Основными и обязательными признаками МК являются сле­дующие:

Открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и других межкультурных различий;

Психологический настрой на кооперацию с представителями другой культуры;

Умение разграничивать коллективное и индивидуальное в ком­муникативном поведении представителей других культур;

Способность преодолевать социальные, этнические и культурные стереотипы;

Владение набором коммуникативных средств и правильный их выбор в зависимости от ситуации общения;

Соблюдение этикетных норм в процессе коммуникации.

Составные элементы МК можно разделить на:

✔ аффективные (толерантность, эмпатия);

✔ когнитивные (культурно-специфические знания, которые способствуют взаимопониманию);

✔ процессуальные (коммуникативные стратегии – начало разговора, речевые клише и тд., свойственные другой культуре).

Выделяют след пути формирования МК:

✔ осознать особенности своей и чужой культуры

✔ пополнять знания о других культурах

✔ приобретать знания о социокультурных формах взаимодействия в чужой культуре.

В МК выделяют языковой, коммуникативный и культурный уровень.

Языковая компетенция - правильный выбор языковых средств, адекватных ситуации общения, способность применять прошлый коммуникативный опыт в новых ситуациях. Языковая компетенция в родном языке всегда выше, чем в иностранном. Недостаток вербальных средств при необходимости общаться на иностранном языке является сильным стимулом к совершенствованию языковых навыков. Фактор языковой компетентности в межкультурной коммуника­ции имеет относительный характер, поскольку:


В оценке языковой компетентности представите­лей разных культур используются неодинаковые критерии;

В разных культурах могут не совпадать представ­ления о том, что такое правильное или неправильное языко­вое употребление;

Оценка уровня компетенции различается в зави­симости от целей коммуникации - на иностранном языке человек может общаться на бытовом уровне, но не иметь достаточной компетенции для общения с коллегами на профессиональном уровне.

Коммуникативная компетенция – приемы и стратегии, необходимые для эффективного общения. Составными элементами являются следующие умения:

Интерпретировать специфические для данной куль­туры сигналы готовности собеседника начать коммуникацию или нежелание общаться;

Определить долю говорения и слушания в зависимости от ситуации и культур­ных норм среды общения;

Адекватно выразить свою мысль и понять мысль собеседника;

Направить беседу в нужное русло;

Подавать и интерпретировать сигналы смены комму­никативных ролей и сигналы завершения общения;

Сохранять принятую для данной культуры коммуникативную дистанцию;

Использовать вербальные и невербальные средства, приемле­мые для данной культуры;

Приспособиться к социальному статусу коммуникантов и межкультурным различиям;

Корректировать собственное коммуникативное поведение.

Культурная компетенция - понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для культурной среды об­щения. Предполагает умение извлечь необходимую информацию из различных культурных источников (книги, фильмы, периодика, по­литические явления и т.д.) и дифференцировать ее с точки зрения значимости для межкультурной коммуникации.

За достаточный уровень межкультурной компетенции обычно принимается совокупность языковой, коммуникативной и культур­ной компетенции, обеспечивающая возможность адекватного обще­ния в конкретной социальной или этнической группе.

Толерантность как результат межкультурной коммуни­кации

Большинство научных направлений рассматривают «толерантность» как чувство терпимости и уважительного отношения к культуре и мнениям других людей, готовность принять дру­гих такими, какие они есть, и взаимодействовать с ними на основе согласия, но без ущемления собственных интересов.

В основе – позитивный образ своей культурной группе с пози­тивным ценностным отношением к другим этническим группам.Т. допускает право человека делать то, что он хочет, но не во вред другим.

Т. в широком смысле присуща разным народам, но в разной степени. Русское "терпение" не является адекватным синонимом – способность безропотно переносить жизненные трудности. Американцы считаются более терпимыми. Основы их толерантно­сти заключаются в том, что большому числу эмигрантов с разными культурными традициями, привычками, религиозными верованиями приходилось уживаться в мире и согласии. Часто кажущаяся - равнодушие.

Т. НЕ является врожденным качеством личности, развивается в процессе межкультурного общения, предполагает разумную уступ­чивость, постоянную готовность к диалогу, равенство взаимодейст­вующих сторон, признание другого мнения, уникальности и ценно­сти другой личности.

Проявления толерантности в межкультурпой коммуникации но­сят относительный характер. Например, американцы никак не мо­гут понять, почему русские терпят бытовую неустроенность, нару­шение прав потребителей, невыполнение законов со стороны долж­ностных лиц, бытовой вандализм, нарушение прав человека. Рус­ские, в свою очередь недоумевают, почему американцы, проявляю­щие высокую степень толерантности к сексуальным меньшинствам или некоторым проявлениям религиозной розни, не допускают аль­тернативной точки зрения по вопросам прав женщин, политики, роли США в мире и т.д.

Противоположность - интолерантность, или нетерпимости, которая основывается на убеждении, что твоя группа, твоя система взглядов, твой образ жизни стоят выше всех других. Проявляется в широком диапазоне форм поведения - от невежливо­сти, пренебрежительного отношения до этнических чисток и геноцида, умышленного и целенаправленного уничтожения людей. Основными формами про­явления интолерантности являются:

Оскорбления, насмешки, выражения пренебрежения;

Негативные стереотипы, предубеждения, предрассудки, осно­вывающиеся на отрицательных чертах и качествах;

Этноцентризм;

Дискриминация по различным основаниям в виде лишения со­циальных благ, ограничение прав человека, искусственная изоляция в обществе;

Расизм, национализм, эксплуатация, фашизм;

Ксенофобия;

Осквернение религиозных и культурных памятников;

Изгнание, сегрегация, репрессии;

Религиозное преследование.

В условиях многообразия культур и растущего числа контактов актуальной является проблема целенаправленного воспитания толерантности. Основным образовательным принципом служит принцип диалога, который позволяет со­единять в мышлении и деятельности людей различные, не своди­мые друг к другу культуры, формы деятельности, ценностные ори­ентации и формы поведения. Одной из целей подобного образования является создание условий для интеграции в культуру других народов (обмены, Эразмус) и формирования умений и навыков эффективного взаимодействия с представителями других культур (молодежная восьмерка, европарламент).

Формирование толерантного отношения к чужой культуре включает несколько этапов.

I. Общее ознакомление с культурой той или ной страны:

Осознание тех особенностей чужой и своей культуры, которые могут сказаться на успешной коммуникации;

Поиски возможностей приобрести опыт межкультурного взаи­модействия в привычной обстановке, чтобы реально ощутить особенности этого взаи­модействия и культурные различия.

II. Языковая подготовка:

Обязательное ознакомительное изучение языка предполагае­мой для коммуникации культуры;

Развитие языковых навыков с помощью самообразования (про­слушивание аудиокассет, просмотра учебных фильмов, чтение газет и журналов, беседы с носителями данного языка);

Накопление индивидуального словарного запаса, необходимо­го для начального этапа культурной адаптации в чужой куль­туре;

Использование полученных языковых знаний и навыков при любой возможности.

III. Специализированная культурная подготовка:

Сбор и изучение информации о культурном своеобразии соот­ветствующей страны:

Подготовка к неизбежному культурному шоку;

Получение необходимых практических советов от людей, зна­комых с культурой данной страны;

Получение дополнительной информации из путеводителей для туристов.

Американские исследователи К. Ситарам и Р. Когделл выработали практические рекомендации, которые способствуют выработке толерантного отноше­ния к чужой культуре. Некоторые из них:

  1. Относиться к чужой культуре с тем же уважением, что и к своей.
  2. Пытаться пони­мать и уважать эту религию.
  3. Уважать обычаи приготовления и принятия пищи, способы одеваться, не демонстрировать отвращения к непривычным запахам.
  4. Не судить людей по цвету и акценту.
  5. Понимать, что каждая культура, какой бы малой она ни была, имеет что предложить миру.

Факультет дополнительного образования

ФГБОУ ВПО УлГПУ им. И.Н.Ульянова

Кафедра методики гуманитарного и поликультурного образования

Выпускная работа

по теме «Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации у учащихся на уроках английского языка

и во внеурочное время».

Работу выполнила:

Садертдинова Альфия Наиловна

слушатель курсов группы ИНО-1,

учитель английского языка

Эдварса № 90»

г. Ульяновска

Рецензент:

_____________________

_____________________

_____________________

Ульяновск

2016

Содержание

План 3

4-10

11-23

24-27

4. Заключение. 28

5.Библиография 29

6. Приложение 30-32

План

1.Формирование коммуникативной компетенции учащихся.

1.1.Федеральный государственный образовательный стандарт о

месте курса «Английский язык» в учебном плане.

1.2.Ожидаемые результаты.

2. О коммуникативной мотивации и применяемых технологиях формирования коммуникативной компетенции учащихся.

2.2. Информационно- коммуникационные технологии.

2.3. Интернет как информационная система

2.4. Метод проектов.

2.5. Игры и песни.

3.Внеурочная работа как средство активизации процесса формирования коммуникативных компетенций.

3.1.Элективные курсы.

3.2.Кружковая работа.

3.3.Олимпиады, конкурсы.

4. Заключение.

1.Формирование коммуникативной компетенции учащихся.

1.1. Федеральный государственный образовательный стандарт о месте курса «Английский язык» в учебном плане.

Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту «Английский язык» как учебный предмет наряду с родным языком и литературой входит в образовательную область «Филология», закладывая основы филологического образования и формируя коммуникативную культуру школьника . Базисный учебный (образовательный) план на изучение английского языка в каждом классе основной и средней школы отводит 3 часа в неделю.

Современные принципы коммуникативного обучения английского языка требуют учета соответствующих дидактических принципов «доступности», «возрастных и индивидуальных особенностей учащихся», «последовательности и систематичности в обучении». В своей работе я руководствуюсь положениями, характерными для коммуникативного обучения общению на английском языке: о коммуникативной направленности обучения всем видам речевой деятельности и средствам языка, о стимулировании речемыслительной активности учащихся, об индивидуализации обучения, о ситуативной организации процесса, о новизне и информативности учебного процесса.

Уроки английского языка - это благодатная почва для формирования метапредметных универсальных учебных действий. Русский язык, литература, история география, ИЗО, музыка, биология, физика - это предметы, содержание которых в той или иной мере находит отражение в тематике программы по английскому языку. В практику моей работы вошли интегрированные уроки с информатикой. Следовательно, использование знаний информационно-вычислительной техники жизнью продиктовано. На уроках много приходится обращаться к географии. Это географическое положение Объединенного Королевства Великобритании, столицы, населения страны и т.д. Формирование общего представления о мире как многогранном сообществе, уважительного отношения к иной культуре невозможно без мировой художественной литературы. Изучение формирования понимания целостности мира и многообразие взглядов на него, формирование основ российской гражданской идентичности, чувства гордости за Родину, народ, истории, осознание своей национальной идентичности невозможно без интеграции с историей. Вопросы экологического воспитания находят свое дальнейшее отражение и на уроках английского языка при изучении темы «Животные», «Наша планета» и целый ряд других тем. А в свою очередь, знания, полученные на уроках английского языка по страноведению и истории языка, применяются на уроках географии, истории, русского языка, литературы и той же биологии.

На уроках русского языка при выполнении упражнений используются тексты англоязычной направленности, употребление заимствованных английских слов.

Так как последние годы свидетельствуют о значительном повышении интереса к английскому языку как средству международного общения. Английский язык признан языком профессионального общения в разных сферах деятельности, а появление компьютеров поставило использование английского языка в особое положение с другими языками, поэтому я работаю над задачей поддержания постоянного, устойчивого познавательного интереса к предмету.

Учитывая психологические особенности развития восприятия, внимания, памяти, воображения и мышления учащихся 5-го, 6-го класса, в учебном процессе отвожу большое место игровым формам работы, развивающим логическое мышление, эмоции, активность, воображение, догадку.

Я апробирую собственные элементы педагогической технологии поддержания интереса, заключающиеся в роли и месте эмоционального фактора, принципа сознательного включения чувств в процесс обучения, в этом случае происходит усвоение материала на уровне трех сфер: эмоциональной; когнитивной; психомоторной. Я практикую элементы эмоционального влияния с целью мотивирования, снятия напряжения и скованности, стимулирования когнитивных и ассоциативных процессов, а в конечном итоге речевой деятельности учащихся. Юмор и ирония поощряются. Подобная форма работы вызывает у каждого уч-ся живой эмоциональный отклик и желание принять непосредственное участие.

Эмоционально насыщенное усвоение английского языка, в целостном обучении учащихся английский язык носит деятельностный характер, что обеспечивается взаимодействием речевых и неречевых действий, а также движений, зрительных, слуховых и кинестетических представлений. И в целом успешно развивает познавательный интерес и творческие способности учащихся.

В условиях Федерального государственного образовательного стандарта я учу учащихся учиться, полноценно усваивать все компоненты учебной деятельности, мотивирую на самостоятельную работу по освоению коммуникативных компетенций. Глубоко убеждена, что если ученик не мотивирован внутренне на овладение языком, то мотивация извне малопродуктивна. В ежедневной урочной и внеурочной работе ставлю такие задачи в организации деятельности учащихся, которые позволяют в дальнейшем успешное специализированное доучивание, дает возможность осуществлять самообучение английскому языку в нескольких направлениях: поддержание и совершенствование достигнутого уровня коммуникативной компетенции.

Поэтапно осуществляю формирование элементов самоконтроля учащихся:

научиться понимать и принимать контроль учителя;

научиться наблюдать и анализировать учебную деятельность своих одноклассников;

научиться осуществлять самонаблюдение своей учебной деятельности, анализ, корректировку и оценку.

При формировании коммуникативных компетенций руководствуюсь принципами посильности и доступности; что

дает установку на контроль одного из аспектов языка: грамматики, лексики, фонетики;

затем усложняю задачу включением в контроль двух аспектов и в конечном результате контроль учащихся направляется не только на языковое оформление, но и на содержание продукта речевой деятельности. Здесь уместно упомянуть рефлексию, когда учащиеся оценивают умения друг друга и видов деятельности на уроке и, конечно, саморефлексия, когда ученик оценивает свои сформированные или не до конца сформированные универсальные учебные действия.

Формирование коммуникативных универсальных учебных действий осуществляется как в урочное так и внеурочное время, с уважением отношусь и провожу уроки в традиционном виде, но использую и следующие формы нетрадиционных уроков, или нетрадиционных фрагментов в традиционных уроках.

Это:

урок - лекция («Традиции и обычаи проведения праздников в Британии»);

урок - путешествие («Путешествия различными видами транспорта»);

видео-урок («Путешествие по англоговорящим странам»);

урок-викторина («Занимательная грамматика»);

урок- брейн- ринг («Достопримечательности Лондона», «Политическая система Великобритании»);

Включаю элементы урока:

урок -розыгрыш

урок-защита проекта («Средства массовой информации»)

урок конференция («Система образования в России, Англии, США» с участием выпускников школы, имевших возможность пожить и поработать в англоговорящих странах);

урок-разговор по душам («Конфликт»)

урок- соревнование («Что вы знаете о Великобритании?»);

урок - игра («Путешествие по зоопарку»);

урок-зачет («Планы на будущее»)

урок-экскурсия («Столицы:Москва, Лондон. Где находятся....?», «Тайны Тауэра»)

1.2. Ожидаемые результаты.

Федеральный государственный образовательный стандарт конкретно прописывает, что нужно ожидать от выпускника при окончании I и II ступеней обучения.

Личностные результаты выпускников основной школы, формируемые при изучении иностранного языка:
формирование мотивации изучения иностранных языков и стремление к самосовершенствованию в образовательной области «Иностранный язык»;
осознание возможностей самореализации средствами иностранного языка;
стремление к совершенствованию собственной речевой культуры в целом;
формирование коммуникативной компетенции в межкультурной и межэтнической коммуникации;
развитие таких качеств, как воля, целеустремленность, креативность, инициативность, эмпатия, трудолюбие, дисциплинированность;
формирование общекультурной и этнической идентичности как составляющих гражданской идентичности личности;
стремление к лучшему осознанию культуры своего народа и готовность содействовать ознакомлению с ней представителей других стран; толерантное отношение к проявлениям иной культуры; осознание себя гражданином своей страны и мира;
готовность отстаивать национальные и общечеловеческие (гуманистические, демократические) ценности, свою гражданскую позицию.

Метапредметные результаты изучения иностранного языка в основной школе:
развитие умения планировать свое речевое и неречевое поведение;
развитие коммуникативной компетенции, включая умение взаимодействовать с окружающими, выполняя разные социальные роли;
развитие исследовательских учебных действий, включая навыки работы с информацией: поиск и выделение нужной информации, обобщение и фиксация информации;
развитие смыслового чтения, включая умение определять тему, прогнозировать содержание текста по заголовку/по ключевым словам, выделять основную мысль, главные факты, опуская второстепенные, устанавливать логическую последовательность основных фактов;
осуществление регулятивных действий самонаблюдения, самоконтроля, самооценки в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке.

Предметные результаты освоения выпускниками основной школы программы по иностранному языку:

В коммуникативной сфере (т. е. владении иностранным языком как средством общения).
Речевая компетенция в следующих видах речевой деятельности:
говорении:
начинать, вести/поддерживать и заканчивать различные виды диалогов в стандартных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости переспрашивая, уточняя;
расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы, высказывая свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника согласием/отказом в пределах изученной тематики и усвоенного лексико-грамматического материала;
рассказывать о себе, своей семье, друзьях, своих интересах и планах на будущее;
сообщать краткие сведения о своем городе/селе, о своей стране и странах изучаемого языка;
описывать события/явления, передавать основное содержание, основную мысль прочитанного или услышанного, выражать свое отношение к прочитанному/услышанному, давать краткую характеристику персонажей;
аудировании:
воспринимать на слух и полностью понимать речь учителя, одноклассников;
воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных аудио- и видеотекстов, относящихся к разным коммуникативным типам речи (сообщение/рассказ/интервью);
воспринимать на слух и выборочно понимать с опорой на языковую догадку, контекст краткие несложные аутентичные прагматические аудио- и видеотексты, выделяя значимую/нужную/необходимую информацию;
чтении:
читать аутентичные тексты разных жанров и стилей преимущественно с пониманием основного содержания;
читать несложные аутентичные тексты разных жанров и стилей с полным и точным пониманием и с использованием различных приемов смысловой переработки текста (языковой догадки, выборочного перевода), а также справочных материалов; уметь оценивать полученную информацию, выражать свое мнение;
читать аутентичные тексты с выборочным пониманием значимой/нужной/интересующей информации;
письменной речи:
заполнять анкеты и формуляры;
писать поздравления, личные письма с опорой на образец с употреблением формул речевого этикета, принятых в стране/странах изучаемого языка;
составлять план, тезисы устного или письменного сообщения; кратко излагать результаты проектной деятельности.

2.О коммуникативной мотивации и применяемых технологиях формирования коммуникативной компетенции учащихся.

2.1. Коммуникативная мотивация.

Об этом в свое время говорил известный методист, автор учебника «Счастливый английский» В. Кузовлев. Коммуникативная мотивация связана, на мой взгляд, с удовлетворением, получаемым учащимися от пользования языком как средством общения. Я считаю, что обеспечению коммуникативной мотивации способствуют такие факторы, как:
доброжелательная обстановка на уроке;
положительный эмоциональный климат;
доверительный отношения между учителем и учащимися, а также между самими учащимися. Многолетние наблюдения показывают, что если на уроке напряженная обстановка, учащиеся совсем не воспринимают материал, не запоминают лексические единицы, вводимые на уроке. Они входят в ступор. Наряду с коммуникативной мотивацией успешному формированию коммуникативной компетенции способствует интенсификация учебного процесса. Пути интенсификации обучения, как правило, я выбираю исходя из конкретных условий работы. Один из таких путей - использование приемов уплотнения уроков иностранного языка, что дает мне возможность увеличить долю индивидуального участия каждого ученика в иноязычном общении.

Понятно, что в процессе аудирования, чтения (про себя), письма могут одновременно участвовать все обучаемые. Сложнее, на мой взгляд, организовать одновременное говорение учащихся на уроке. Тренировка хором, как правило, предполагает проговаривание, а не говорение. Компьютеры в этом случае – огромное подспорье. Ученики, выполняя упражнения, (индивидуально) типа: «закончи фразу», «закончи диалог», реплику формируют коммуникативные навыки.

Убеждена, что практика интенсивного обучения иностранному языку по методу активизации личности и коллектива, т.е. использование интерактивных форм, доказала возможность одновременного участия обучаемых в иноязычном общении.
Так, вся группа вслед за мной задает вопросы одному из своих товарищей, например, дежурному ученику, выражает согласие, несогласие с чем-либо, выражает согласие по поводу чего-либо и т.д. Особое внимание стараюсь уделить одновременной коллективной работе учащихся небольшими группами - парами, тройками, четверками; индивидуально у компьютера.

Хотелось бы выделить одновременную парную работу. Самый простой способ ее организации, на мой взгляд, выполнение упражнений с соседом по парте. Часто при такой работе использую опоры, например, подстановочные таблицы с речевым заданием, структурные схемы диалога, диалоги с нарушенным порядком реплик.

Для выполнения упражнений тройками или четверками рассаживаю учащихся по три или четыре человека за парту, либо учащиеся поворачиваются лицом к ученикам, сидящим за соседней партой. В тройках или четверках учащиеся разыгрывают, например, ситуации знакомства, ситуация «Турист в Лондоне», «Я и мой сосед» т.е. каждый играет свою роль, при этом кто-то из них может выступить в роли репортера и брать интервью у «спортсменов», «артистов» и так далее. Такие упражнения, как правило, завершаются подведением итогов: один из учащихся малой группы сообщает учителю и классу, с кем он познакомился, что нового узнал о тех, с кем беседовал и т.п.

Убеждена, что формированию коммуникативной компетенции способствуют такие задания, как:
составить план текста, высказать основные мысли по плану;
драматизировать часть текста;
определить соответствие сказанного тому, что содержится в тексте;
выделить основную мысль текста, выразить свое отношение к тексту и отраженной в нем проблеме;
дать характеристику героям текста, оценку их поступков и мыслей, согласиться или не согласиться с мнением одноклассников;
составить собственное высказывание, исходя из прочитанного, услышанного.

2.2.Информационно- коммуникационные технологии.

Как показывает опыт работы, для эффективной, результативной организации учебного процесса и внеурочной деятельности учителю необходимо иметь в своем арсенале широкий веер технологий формирования коммуникативных универсальных учебных действий. Планируя каждый урок, необходимо предусмотреть использование тех технологий, которые помогут смоделировать основные черты реального процесса коммуникации.

Широкое развитие информационно - коммуникационных технологий и их проникновение во все сферы жизни общества является глобальной тенденцией мирового развития последнего десятилетия. Информационно - коммуникационные технологии - это целый мир безграничных возможностей, которые можно эффективно использовать при обучении иностранным языкам.

Деятельностный подход в обучении иностранному языку с использованием информационных технологии способствует выработке самооценки учащихся, создает комфортную интерактивную среду обучения, повышает мотивацию и активность учащихся, помогает интенсифицировать и индивидуализировать обучение, создает условие для самостоятельной работы. С радостью констатирую, что неоценимую помощь мне оказывает компьютерный кабинет, выведенный в Интернет в подготовке и проведении уроков. Доступ к сети Интернет снял проблему недостатка аутентичных мультимедийных ресурсов, необходимых для подготовки и проведения интересных и эффективных занятий, учитывающих современные тенденции развития английского языка, страноведческие реалии и требования, предъявляемые к учебному материалу в условиях нового содержания образования. Полученная в Интернете информация может быть использована как для подготовки урока, так и в качестве иллюстрационного и учебного материала на уроках. Интернет создает виртуальную социокультурную и языковую среду, дает возможность виртуально побывать в той или иной стране, предоставляет возможность участия в различных проектах, в том числе и в зарубежных. Для того, чтобы сделать урок максимально информационным и наглядным, крайне необходимо знание хотя бы основных прикладных программ. Программа Microsoft Power Point - при помощи неё на уроках английского языка можно представлять материалы страноведческого характера, вводить новую лексику, грамматические правила, создавать материалы для аудирования и т.д. Работа с компьютером не только способствует повышению интереса к учебе, но и дает возможность регулировать предъявление учебных задач по степени трудности, поощрение правильных решений. Кроме того, компьютер позволяет полностью устранить одну из важнейших причин отрицательного отношения к учебе – неуспех, обусловленный непониманием материала или проблема в знаниях. Именно этот аспект и предусмотрен авторами многих компьютерных обучающих программ. Обучаемому предоставлена возможность использовать различные справочные пособия и словари, которые можно вызвать на экран при помощи одного лишь щелчка по мышке. Работая на компьютере, ученик получает возможность довести решение задачи до конца, опираясь на необходимую помощь.

Мультимедийные технологии позволяют создавать и воспроизводить программные продукты, основной характерной чертой которых является интерактивная наглядность - эффект погружения в обучающую среду и взаимодействия с ней. В мультимедийных обучающих программах по английскому языку используются различные методические приёмы, позволяющие проводить ознакомление, тренировку и контроль знаний и умений учащихся.

Большую помощь при обучении фонетике, формированию артикуляции, ритмико-интонационных произносительных навыков, для повышения мотивации учащихся к изучению английского языка оказывает программа “Профессор Хиггинс. Английский без акцента”. Звуки, слова, словосочетания и предложения воспринимаются учащимися на слух и зрительно. Учащиеся имеют возможность наблюдать на экране компьютера за артикуляционными движениями и воспринимать на слух правильную интонацию. При этом в силу достаточно высоких имитативных способностей учащихся, в их памяти запечатлеваются правильные образцы. «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» - это полный фонетический, лексический и грамматический мультимедийный справочник-тренажер, предназначенный для желающих (независимо от их начального уровня знаний) научиться понимать разговорную речь и говорить грамматически правильно, с хорошим и отчетливым произношением. Обучение основано на сравнении собственного произношения с эталонным не только на слух, но и визуально, по графику на экране монитора, что стало возможным благодаря оригинальным технологиям выделения и распознавания звуковых частей слова - фонем. Программа «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» составлена по принципу «от простого - к сложному» (звуки, слова, фразы, аудиотренинг, диктант, тематические диалоги, пословицы, скороговорки, стихи и рассказы), включает теоретические материалы (правила, схемы, поясняющие примеры), словари (общий словарь и словарь омонимов) и руководство пользователя. Обучение грамматике основано на интерактивных упражнениях. Успешно пользуюсь записями передачи «Полиглот» в старших классах в рамках элективного курса.

Задачи модернизации образования не могут быть решены без оптимального внедрения информационных технологий во все его сферы. Использование информационных технологий дает толчок развитию новых форм и содержания традиционных видов деятельности учащихся, что ведет к их осуществлению на более высоком уровне.

Правильно организованная работа учащихся с компьютером может способствовать в частности росту их познавательного и коммуникативного интереса, что в свою очередь содействует активизации и расширению возможностей самостоятельной работы обучаемых по овладению английским языком, как на уроке, так и во внеурочное время. Комплексное использование в учебном процессе информационно-коммуникативных, информационно-коммуникационных технологий стимулирует личностную, интеллектуальную активность, развивают познавательные процессы, способствуют формированию компетенций, которыми должен обладать будущий специалист.

Кроме того, использование проектной и мультимедийной технологий является практической реализацией деятельностного, личностно-ориентированного, интерактивного подхода в обучении. Мультимедийные технологии в сочетании с современными методами преподавания позволяют на практике использовать психолого-педагогические разработки, способствующие раскрытию, сохранению и развитию личностных качеств учащихся. Я считаю, что все эти приемы помогают прививать интерес к предмету, снимают психологическую нагрузку при общении на иностранном языке. Ситуация успеха каждого ученика, улыбки на их лицах, желание посещать уроки – вот, на мой взгляд, самый важный результат наших уроков. Достижения учеников - это радость для учителя, который помог им социально и личностно вырасти, повзрослеть.

2.3 Интернет как информационная система

Интернет-ресурсы – необъятный источник информации, который может быть использован как учителем, так и учащимися. При правильной организации учебного процесса, помимо коммуникативной компетенции во всем многообразии ее компонентов учащиеся приобретают информационную компетенцию, которая включает в себя овладение новыми информационными технологиями, понимание диапазона их применения, а также критическое отношение к распространяемой информации.

Используя поисковые системы (Google , Yahoo , Yandex , и др.), можно найти огромное количество информации, в том числе и касающейся особенностей культуры страны изучаемого языка. Задача учителя состоит в том, что бы помимо использования предлагаемых школой учебных пособий и аудиовизуальных материалов, активно пользоваться Интернет ресурсами, расширяя свой кругозор и постоянно привнося что-то новое в свои занятия: это могут быть интересные и необычные факты о чужой культуре, аутентичные аудио и видео материалы, интересные фотографии, иллюстрации, планы уроков, рабочие тетради, в общем, всё то, что может повысить интерес учащихся к культуре страны изучаемого языка, поможет им по-новому взглянуть на культуру своей страны, а значит повысить их уровень межкультурной компетенции. В старших классах, ученики, заинтересованные в дальнейшем изучении иностранного языка и знакомстве с культурой страны, могут с успехом пользоваться Интернет-ресурсами самостоятельно.

В своей работе использую Интернет с целью формирования навыков чтения, совершенствования умений письменной речи, пополнения словарного запаса учащихся, а, самое главное, для формирования устойчивой мотивации учащихся к изучению иностранного (английского) языка. Учащиеся регулярно сотрудничают с онлайн журналом « HIGHLIGHT ». Могу отметить, что работа над статьями оказала положительный эффект на совершенствование письменных навыков учащихся и значительно обогатила их словарный запас. Кроме того, написание статей мотивировало учащихся к работе со словарями, что также оказало огромное влияние на совершенствование навыков работы со словарём. Статьи из данного электронного журнала могут быть использованы и с целью обучения чтению, так как статьи, написанные сверстниками, наиболее интересны для чтения и восприятия. Темы близки учащимся, а язык статей максимально приближен к их собственным знаниям.

Подводя итог можно отметить, что в будущем проблема формирования межкультурной компетенции учащихся не уйдёт на второй план. С каждым днём растёт потребность в специалистах не просто владеющих иностранными языками, но и готовых успешно взаимодействовать с представителями других культур.

Становлению основ межкультурной компетенции учеников способствует изучение иностранного языка в школе, построенное на принципах:

осознание обучаемыми собственной национальной культуры и родного языка.

опора на фоновые знания, социокультурный фон, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык.

смещение акцента в процессе обучения иностранному языку с преподавательской деятельности на деятельность обучающегося, формирование его как творческой личности.

применение современных технологий, обеспечивающих актуализацию и развитие личностных качеств школьников.

Формирование межкультурной компетенции учащихся средствами общения с помощью Интернет будет продуктивным, если:

    обучающиеся знакомятся с феноменом культуры, о типах взаимоотношения между культурами;

    используются материалы, которые: отражают важные социально значимые темы; представляют интерес для обсуждения в конкретной группе обучающихся;

    в процессе обучения используются задания, направленные на следующее: сравнение, сопоставление, анализ и культурную рефлексию; выступление обучающихся в качестве представителя родной культуры/страны;

    у обучающихся формируется позитивное отношение к представителям контактирующей культуры;

    роль учителя расширяется до оказания помощи учащимся в понимании культуры, культурных ценностей и участников межкультурного диалога.

Пользуясь ресурсами Интернет, учитель может разнообразить занятия, включив в них песни и мультфильмы на иностранном языке, аутентичные учебные пособия. Таким образом дать учащимся весь спектр знаний о культуре, обычаях и традициях иноязычной страны.

Участвуя в самостоятельном поиске информации в сети Интернет, в проектной работе ученики приобретают навыки работы на компьютере, умение достигать поставленной цели - опыт незаменимый в будущем.

2.4.Метод проектов.

Одним из способов активизации учащихся в процессе обучения иностранным языкам является метод проектов, когда ученик самостоятельно планирует, создаёт, защищает свой проект, т.е. активно включается в процесс коммуникативной деятельности. Учебный проект – это комплекс поисковых, исследовательских, расчетных, графических и других видов работы, выполняемых учащимися самостоятельно с целью практического или теоретического решения значимой проблемы. Современные мультимедийные средства предоставляют уникальные возможности для обучения иностранным языкам. Мультимедийная презентация дает возможность эмоционально и образно подать материал, передавая звук, изображение, текст.
Основными целями проектной методики являются:
1)самовыражение и самосовершенствование учащихся, повышение мотивации обучения, формирование познавательного интереса;
2)реализация на практике приобретённых умений и навыков, развитие речи, умение грамотно и аргументировано преподнести исследуемый материал, вести дискуссионную полемику;

3)продемонстрировать уровень культуры, образованности, социальной зрелости.

Проектный метод помогает развивать языковые и интеллектуальные способности, устойчивый интерес к изучению языка, потребность в самообразовании. В конечном итоге предполагается достижение коммуникативной компетенции, т. е. определенного уровня языковых, страноведческих, социокультурных знаний, коммуникативных умений и речевых навыков, позволяющих осуществлять иноязычное общение. Реализация проектного и исследовательского методов на практике ведет к изменению позиции учителя. Из носителя готовых знаний он превращается в организатора познавательной деятельности, из авторитетного источника информации преподаватель становится соучастником исследовательского, творческого познавательного процесса, наставником, консультантом, организатором самостоятельной деятельности учащихся. Анализируя применение метода проектов в современной школе, я считаю, что это один из самых мощных стимулов мотивации изучения иностранных языков, самый творческий вид деятельности, так как в работу над проектом вовлечены все учащиеся, независимо от способностей и уровня языковой подготовки. Они применяют на практике приобретённые знания и сформированные речевые навыки и умения, творчески переосмысливая и приумножая.

Кроме того, проблемность и разнообразие форм и видов данной технологии предполагает наличие межпредметных связей, что позволяет дать ученику яркое представление о мире, в котором он живёт, о взаимосвязи явлений и предметов, о взаимопомощи, о многообразии материальной и художественной культуры. Основной акцент делается на развитие образного мышления, на понимание причинно-следственных связей и логики событий, на самореализацию и самовыражение не только учеников, но и учителя. Использую в работе разнообразные типы проектов: творческие, информационные, практико-ориентированные и др.

2.5. Игры и песни.

Согласно Концепции учебного предмета «Иностранный язык», к числу основных задач, решение которых обеспечивает реализацию социального заказа, отнесены развитие способностей к пониманию культуры, образа жизни и мыслей других народов; умение передавать в процессе коммуникации собственные мысли и чувства. На мой взгляд, данное положение может подтвердить такой вид деятельности на уроках, как работа с песней. Песня, являясь кратким поэтическим произведением в сжатой форме, раскрывает определённую тему, несёт в себе определённый потенциал для развития социокультурной компетенции учащихся. На основе работы с песней развиваются умения устной речи, формируются навыки восприятия иноязычной речи на слух; создаются условия для развития навыков пользования аутентичными музыкальными материалами, совершенствования лингвострановедческих, социально-психологических и культурологических знаний, формирования положительного отношения к иностранному языку и культуре другого народа, развития представлений о достижениях англоязычной музыкальной культуры. Аутентичная песня, являясь важным элементом языка, заслуживает пристального внимания и это одно из средств повышения интереса как к стране изучаемого языка, так и к самому языку. При отборе песни следует придерживаться некоторых принципов: песня должна быть аутентичной, должна соответствовать возрасту, интересам, уровню языка учащихся и должна соответствовать тематике учебных программ. Необходимо также помнить, что не только текст песни представляет интерес, но и сама музыка, которая может создать благоприятную креативную атмосферу в классе, стимулировать воображение учащихся. Так, на практике мною был проведён урок по работе с песней Селин Дион «A new day has come!». Исполнение песен, чтение стихов, рассказы о себе и о своих увлечениях позволяют говорить на английском языке свободно и раскованно. Проведение праздников раскрывает в детях таланты, творческий потенциал, способствует формированию естественной и беглой речи по английскому языку. Преимущество интерактивной методики при проведении внеклассной работы эффективно, потому что учащиеся не просто заучивают новый материал, а активной практикуют его. Английский язык выступает как средство совместной увлекательной работы.

3. Внеурочная работа как средство активизации процесса формирования коммуникативных компетенций.

3.1.Элективные курсы.

Сегодня мы много говорим о деятельностном подходе к обучению, о том, что учитель должен не вкладывать знания в головы своих учеников, а должен их научить выстраивать ассоциативный ряд, развивать уверенность и свободу в общении. Считаю, что это можно достичь, используя интерактивное обучение как в урочное, так и во внеурочное время.

В течение многих лет участвую в разработке развивающих и элективных курсов по иностранным языкам. Один из таких курсов «Чтение и перевод аутентичных текстов» в 10х и 11х классах. Учащиеся не ограничиваются чтением и переводом только текстов. Учащиеся готовят сообщения о тех или иных писателях англо-говорящих стран, с чьими произведениями знакомимся. Это и Диккенс Ч., Гескелл Э., Войнич Э., Ликкок Э., Моэм С., Э.По и другие. Аутентичные тексты для чтения (а чтение, различается по степени извлечения информации из текста: чтение с пониманием основного содержания (ознакомление, чтение изучающее, чтение просмотровое) способствуют овладению навыками общения, коммуникативной компетенцией). Старшеклассники легко включаются в разговор, свободно рассказывают о судьбе автора, излагают содержание прочитанного. Наблюдения показывают, что учащиеся, пересказывая содержание прочитанного, допускают много ошибок при согласовании времён. На элективном курсе много внимания уделяется аудированию. Много упражнений проделывается, демонстрируется понимание прослушанного, тем самым формируются коммуникативные компетенции.

3.2.Кружковая работа.

Несколько лет я вела кружок «История авиации на английском языке» для учащихся 5-11 классов. В лицейском музее истории авиации представлены экспозиции, связанные с самолетостроением и авиацией. Учащиеся изучают информацию на русском языке, переводят ее на английский язык и представляют информацию на экскурсиях, организованных в лицее для учащихся и гостей. Подобные занятия с использованием краеведческого, страноведческого материала, а также разнообразных форм работы способствуют созданию устойчивого, глубокого интереса к предмету, без чего нельзя успешно овладевать иностранными языками.

В работе кружков английский язык выполняет естественную функцию – он служит средством общения, средством получения новой, интересной информации, углубляет языковые и культуроведческие знания. У учащихся формируется коммуникативная и межкультурная компетенция. Кружковцы – это те ребята, которые мотивированы на дополнительные занятия, встречи с учителем с целью активизации коммуникативных умений. Кружковая работа прельщает ребят тем, что они имеют уникальную возможность общаться друг с другом на иностранном языке, естественно демонстрировать прикладной характер изученного предмета.

Словом кружок – это резерв времени для полного и глубокого осуществления задачи формирования коммуникативных компетенций.

3.3.Олимпиады, конкурсы.

Участие в творческих конкурсах помогает учителю повышать мотивацию обучения через активизацию познавательных способностей учащихся. А как следующий этап творческих конкурсов ребят – привлечение к участию в предметных олимпиадах.

Безусловно, одним из положительных аспектов проделанной работы является совершенствование профессиональной коммуникативной компетенции учащихся в процессе научно-исследовательской работы. За годы работы с одаренными детьми могу отметить следующую закономерность: ребенок, которого учитель «растит» для последующего участия в предметных олимпиадах, со временем настолько опережает своих сверстников и в качестве и объеме знания английского языка, выбирает английский язык для сдачи ЕГЭ. Английский язык влияет и на дальнейшую социализацию.

4. Заключение.

Таким образом, комплексное использование в учебном процессе всех вышеназванных технологий стимулируют личностную, интеллектуальную активность, развивают познавательные процессы, способствуют формированию коммуникативных компетенций, которыми должен обладать выпускник общеобразовательной школы.

Я считаю, что все эти приемы помогают прививать интерес к предмету, снимают психологическую нагрузку при общении на иностранном языке. Ситуация успеха каждого ученика, улыбки на их лицах, желание посещать уроки – вот, на мой взгляд, самый важный результат наших уроков.

А достижения наших учеников - это радость для учителя, который помог им социально и личностно вырасти, повзрослеть.

5.Библиография.

1. Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации».

2. Примерные программы по учебным предметам. Английский язык. 5-9 классы. - 3-е изд. – М.: Просвещение, 2011. - 144с. (Стандарты второго поколения).

3. Распоряжение Министерства образования Ульяновской области от 27.06.2011г. №07-Р «Об утверждении регионального базисного плана и примерных учебных планов ОУ Ульяновской области, реализующих программы общего образования»

4. Распоряжение Министерства образования Ульяновской области от 31.01.12 г. №320-Р «О введении Федерального образовательного стандарта основного общего образования в общеобразовательных учреждениях Ульяновской области»

    Информационное письмо о включенных в Федеральный перечень 2012-2013 учебниках английского языка для 5-9 классов

    Боголюбова, Н. М. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие / Н. М. Боголюбова, Ю. В. Николаева. - Санкт-Петербург: СПбКО, 2009. – 413 с.

    Наролина, В.И. Подготовка специалиста к межкультурной коммуникации [Текст] // Высшее образование в России. №1. 2009. - С. 124-128

    Шульженко, Т. В. Проблемы межкультурной коммуникации = Intercultural communication: учебное пособие / Т. В. Шульженко, М. А. Киселева; Федеральное агентство по образованию, Санкт-Петербургский гос. электротехнический ун-т "ЛЭТИ". - Санкт-Петербург: Изд-во СПбГЭТУ "ЛЭТИ", 2006. – 74 с.

    Селевко Г. В. Компетентности и их классификация // Народное образование. - 2004. - №4. - С. 138-143.

    Соколов, А. В. Общая теория социальной коммуникации / А. В. Соколов. – СПб. : Изд-во Михайлова В. А., 2002. – 461 с.

11. “Английский с удовольствием” / “Enjoy English” Авторская программа курса (2-11 классы) М. З. Биболетова, Н. Н. Трубанева.

12. Интернет

6. Приложение

Современные мультимедийные средства предоставляют уникальные возможности для обучения иностранным языкам. Мультимедийные технологии в сочетании с современными методами преподавания позволяют на практике использовать психолого-педагогические разработки, способствующие раскрытию, сохранению и развитию личностных качеств учащихся.

На своих уроках я часто использую возможности сети Интернет, не только для получения учащимися информации, а также размещения своей информации на различных уже существующих сайтах или ими созданных сайтах.

Ниже представлен конспект урока, на котором были отработаны разные виды деятельности с использованием интернета.

Конспект урока английского языка

Класс : 7б

Тема: «Мир техники»

Цель урока: Развитие познавательной и коммуникативной деятельности учащихся с помощью сети Интернет.

Задачи урока:

    Научить учащихся работать с сайтом www . rw 6 ase . narod . ru .

    Развить навыки ознакомительного чтения.

    Научить работать в группах и кратко излагать содержание материала.

    Научить учащихся использовать техническую лексику.

Оснащение урока:

Экспонаты музея техники, Ipad , планшеты, проектор, экран, сеть Интернет.

Ход урока.

    Организационный момент (1-2 мин.)

Доброе утро, дети! Я рада вас видеть! Садитесь, пожалуйста. У нас сегодня необычный урок, он проходит в музее техники 20 века. Учащиеся 10 класса расскажут вам немного о некоторых экспонатах, я предложу вам принять участие в техническом проекте. Вы узнаете о разных технических устройствах, поработаете в группах, используя интернет.

    Основная часть урока

а) Речевая зарядка(1-2 мин.)

Учитель: Вы когда-нибудь были в этом музее? Знаете ли вы откуда все эти экспонаты? А какие экспонаты подарили вы музею. Покажите и расскажите немного о них. Спасибо, молодцы. Я думаю, что пора узнать об истории и устройстве некоторых приборов. Ученики 10 класса, добро пожаловать!

б) 10 мин.

Представление материала о проекторах (демонстрация работы старого проектора, рассказ об истории его создания, упоминание о новом проекторе)

Можете ли вы найти в интернете и сказать мне, когда и кем был создан первый проектор?

Представление материала о компьютерах (демонстрация старых компьютеров, рассказ из истории создания компьютеров)

Найдите в интернете и скажите, когда появился первый компьютер и в какой стране?

Учащиеся ищут ответ в интернете и отвечают на вопрос.

Представление материала о магнитофонах (демонстрация работы старых моделей магнитофонов)

Найдите в интернете, кто и где создал первый магнитофон?

Учащиеся ищут ответ в интернете и отвечают на вопрос.

    Знакомство с сайтом виртуального музея (12 мин.)

Учитель: Вы послушали рассказы о различных устройствах, которые есть в нашем музее. Вы знаете, что есть такие музеи и в других городах? Например, несколько лет назад мы посетили такой музей в Самаре и привезли некоторые идеи к нам. Недавно я встретила в интернете виртуальный музей старой техники. Сейчас я вам дам адрес этого музея. Найдите этот музей. Что вы там можете видеть?

(Учащиеся называют различные приборы с сайта.) Сейчас мы поделимся на группы по 3, 4 человека. Ваша задача выбрать прибор, подготовить небольшой рассказ о нем и найти подобное устройство в нашем музее. У вас 10 минут. (Учащиеся работают в сети Интернет.)

    Рассказы групп об устройствах (10-12 мин.)

Группа 1 – рассказ о радиоприемнике «Рига – 102»

Группа 2 – рассказ о телевизоре «Радуга – 6»

Группа 3 – рассказ о катушечном магнитофоне «Романтик – 3»

Группа 4 – рассказ о видеомагнитофоне «Электроник - 502 видео»

    Размещение информации о музее на сайте лицея

    Подведение итогов урока (1-2 мин.)

Учитель: Спасибо за такую интересную информацию. Я думаю, что вы заслужили отличные оценки. Сегодня мы многое узнали о технике прошлого века. Ваше домашнее задание тоже будет творческое: 1. Напишите отзыв о виртуальном сайте и отправьте на мой почтовый адрес, я проверю и мы отправим в этот музей. 2. Создайте проект вебсайта нашего музея. Я думаю, что учитель информатики нам поможет в этом.

Спасибо за урок, вы свободны. До свидания.

Билет № 9

Коммуникативная и межкультурная компетенции

Понятие «коммуникативная компетенция»

Целью обучения иностранному языку в рамках базового курса является овладение учащимися основами иноязычного общения, в процессе которого происходит воспитание, развитие и образование личности школьника. Овладение основами иноязычного общения предполагает достижение школьниками минимально достаточного уровня коммуникативной компетенции , т.е. способности к готовности осуществлять иноязычное общение.

«Коммуникативная компетенция» (communicative competence) - спо­собность осуществлять общение посредством языка, то есть передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе взаимодействия с дру­гими участниками общения, правильно используя систему языковых и рече­вых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения. Коммуникативная компетенция не является личностной характеристикой того или иного человека; ее сформированность проявляется в процессе общения.

Функции общения

Овладение коммуникативной компетенцией предполагает овладение иноязычным общением в единстве всех его функций: информационной, регулятивной, эмоционально-оценочной (ценностно-ориентационной) и этикетной.

В ходе реализации этих функций решаются определенные коммуникативные задачи и формируются основные коммуникативные умения:

    Информационная (познавательная, когнитивная) функция предполагает формирование продуктивных речевых умений в говорении и письме. Выполняются следующие коммуникативные задачи: 1) запросить информацию, 2) сообщить информацию, 3) объяснить информацию, 4) воспринять и понять воспринятую информацию.

    Регулятивная (побудительная) функция предполагает выполнение следующих коммуникативных задач: 1) побудить к чему-либо, 2) попросить о чем-либо, 3) предложить что-либо, 4) посоветовать, 5) договориться о чем-либо, 6) воспринять побуждение и отреагировать на него.

    Эмоционально-оценочная (ценностно-ориентационная) функция Коммуникативные задачи: 1) выразить мнение, оценку, 2) выразить чувства, эмоции, 3) доказывать, убеждать, 4) ощутить удовольствие/неудовольствие и другие чувства от воспринятой информации.

    Этикетная функция предполагает формирование рецептивных речевых умений в восприятии речи на слух (аудировании) и чтении. Задачи коммуникации: 1) обратиться, начать разговор, 2) выразить интерес к собеседнику, внимательно слушать и слышать, 3) поддержать разговор, закончить его, 4) поздравить с праздником, 5) поблагодарить, 6) выразить сочувствие.

Для того чтобы реализовать указанные функции общения средствами иностранного языка, необходимо овладеть этими средствами, уметь употреблять их в основных видах речевой деятельности, знать определенные страноведческие реалии, особенности речевого и неречевого поведения в социокультурном контексте страны/стран изучаемого языка, уметь овладеть всеми этими знаниями, навыками и умениями, а также умениями выходить их положения при нехватке иноязычных языковых средств (компенсаторными умениями). Таким образом, овладение иноязычным общением даже в ограниченных пределах – процесс многослойный, многоаспектный, а коммуникативная компетенция (как методическое понятие), выступающая как искомый результат обучения, - явление сложное, многокомпонентное.

Компонентный состав коммуникативной компетенции

Существуют различные точки зрения на определение составляющих коммуникативной компетенции учащихся. Согласно Государственному Образовательному Стандарту (далее ГОС) изучение ИЯ в основной общей школе направлено на формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетентности в совокупности всех её составляющих:

    речевую компетенцию – развитие коммуникативных умений в четырёх основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении, письме);

    языковую компетенцию – овладение новыми языковыми средствами (фонетическими, орфографическими, лексическими, грамматическими) в соответствии с отобранными темами, сферами и ситуациями общения;

    социокультурную компетенцию – приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям стран изучаемого языка в рамках тем и ситуаций общения, отвечающих опыту, интересам, психологическим особенностям учащихся; формирование умения представлять свою страну, её культуру в условиях иноязычного межкультурного общения;

    компенсаторную компетенцию – развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче информации;

    учебно-познавательную компетенцию - дальнейшее развитие общих и специальных учебных умений, ознакомление с доступными учащимся способами и приемами самостоятельного изучения языков, в том числе с использованием новых информационных технологий.

Ссылаясь на Шейлза, Колесникова выделяется следующие компоненты коммуникативной компетенции:

Лингвистическая компетенция (linguistic competence) - знание словарных единиц и грамматических правил, которые преобразуют лексические единицы в осмысленное высказывание;

Социолингвистическая компетенция (sociolinguistic competence) - спо­собность выбирать и использовать адекватные языковые формы и сред­ства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации, то есть от того, кто является партнером по общению;

Дискурсивная компетенция (discourse competence) - способность пони­мать различные виды коммуникативных высказываний, а также стро­ить целостные, связные и логичные высказывания разных функциональ­ных стилей (статья, письмо, эссе и т. д.); предполагает выбор лингвисти­ческих средств в зависимости от типа высказывания;

Стратегическая компетенция (strategic competence) - вербальные и не­вербальные средства (стратегии), к которым прибегает человек в случае, если коммуникация не состоялась; такими средствами могут являться как повторное прочтение фразы и переспрос непонятого предложения, так и жесты, мимика, использование различных предметов;

Социокультурная компетенция (sociocultural competence) - знание куль­турных особенностей носителей языка, их привычек, традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры; фор­мирование социокультурной компетенции предполагает интеграцию личности в системе мировой и национальной культур;

Социальная компетенция (social competence) - умение и желание вза­имодействовать с другими, уверенность в себе и в своих силах для осуществления коммуникации, а также умение помочь другому поддержать общение, поставить себя на его место и способность справиться с ситуациями, возникающими в процессе непонимания партнеров по общению.

Согласно другим ученым компонентный состав коммуникативной компетенции выглядит следующим образом:

    Лингвистическая компетенция (в том числе социолингвистическая) (владение языковыми средствами, процессами порождения и распознавания текста)

    Тематическая компетенция (владение экстралингвистической информацией, в том числе страноведческой)

    Социокультурная компетенция (поведенческая, в том числе этикетная, знания социокультурного контекста)

    Компенсаторная компетенция (умение добиться взаимопонимания, выйти из затруднительного в языковом отношении положения)

    Учебная компетенция (умение учиться).

Ряд ученых вводят межкультурную компетенцию в компонентный состав коммуникативной компетенции

К. Кнапп предлагает современную модель межкультурной компетенции, которую автор определяет, как «способность достигать в равной степени успешного понимания как представителей других культур и коммуникационных сообществ, так и представителей своей культуры». Исследователь выделяет следующие компоненты этой способности:

    знание моделей и коммуникативных действий и их интерпретации как в своей собственной, так и в изучаемой культуре, а также в языке;

    общие знания об отношениях между культурой и коммуникацией, включая зависимость образа мыслей и поведения от специфических для данной культуры особенностей мышления, а также различий между культурами, которые определяются этими особенностями;

    набор стратегий для стабилизации взаимодействия, т.е. для решения возникающих в процессе коммуникации трений и проблем.

Основным достоинством данного подхода является выделение двух взаимосвязанных сторон межкультурной компетенции личности – способность понимать родную и чужую культуру.

Дж. Летонен считает ограниченным подход многих авторов к межкультурной компетенции как к терпимости к проявлению культурных особенностей, культурной чувствительности к правилам поведения в той или иной культуре, информированности о некоторых культурных фактах, или как к пониманию представителей других культур. Для успешной коммуникации, с точки зрения автора, необходимо знать язык, историю страны, искусство, экономику, общество, т.е обладать всесторонними знаниями о культуре этой страны.

Понятие межкультурной компетенции, его структура и способы оценки активно разрабатываются Майклом Бирамом, профессором Университета Дюрама, Англия. Модель М. Бирама является наиболее полной и охватывает различные качества, способности и умения личности. Данная модель является базовой для достаточно многочисленных в западной научной литературе исследований способов формирования межкультурной компетенции. Согласно этой модели межкультурная компетенция состоит из следующих пяти элементов:

    Отношения

  • Умения интерпретации и соотнесения

    Умения открытия и взаимодействия

    Критическое осознание культуры или политическое образование

Отношения между представителями различных культур с высоким уровнем межкультурной компетенции должны строиться на основе открытости и любопытства, готовности отказаться от предубеждений относительно другой и родной культуры.

Знаньевый компонент включает информированность о социальных группах, их характеристиках и практической деятельности в собственной стране и стране партнёра по общению, об общих процессах социального и личностного взаимодействия.

Умения интерпретации и соотнесения состоят в способности человека интерпретировать документ или событие другой культуры, объяснить его и соотнести с явлениями собственной культуры.

Ещё одним компонентом межкультурной компетенции является умение усваивать новые знания о культуре и культурных практиках, умение оперировать знаниями, отношениями и навыками в условиях коммуникации и взаимодействия в реальном времени.

И последний компонент - критическое осознание культуры или политическое образование заключается в умении критически и на основе определённых критериев оценивать мировоззрение, деятельность и результаты деятельности, присущие собственной и иной культуре.

Таким образом, межкультурно-компетентная личность обладает следующими качествами:

    способностью увидеть взаимоотношения между разными культурами (как внешними, так и внутренними по отношения к обществу);

    способностью быть посредником, интерпретировать одну культуру в терминах другой;

    критическим и аналитическим пониманием собственной и иной культуры;

    осознанием собственного взгляда на мир и того факта, что его мышление культурно детерминировано, а не только убеждённостью, что его мировоззрение и понимание естественно.

Взаимосвязанное формирование всех составляющих коммуникативной компетенции обеспечивает:

1. Развитие коммуникативных умений (наряду с развитием языковых знаний и навыков), а именно:

Умение устно осуществлять диалогическое общение в стандартных ситуациях в рамках учебно-трудовой, бытовой, культурной сфер общения;

Умения делать краткие устные монологические сообщения о себе, своем окружении, передавать содержание прочитанного с непосредственной опорой на текст;

Умения письменно оформить и передать элементарную информацию, в частности, написать письмо.

2. Развитие общеучебных и специальных учебных умений (умения учиться – работать с книгой, учебником, справочной литературой, использовать перевод).

3. Развитие компенсаторных умений (умение при дефиците языковых средств выходить из трудного положения за счет, например, перифраза, использования синонима).

4. Воспитание школьников, осуществляемое через развитие личностных отношений к постигаемой культуре и процессу овладения этой культурой.

5. Развитие учащихся, осуществляемое в процессе освоения ими опыта творческой, поисковой деятельности, осознания явлений как своей, так и иной действительности, их общности и различия.

6. Образование средствами иностранного языка

Таким образом, коммуникативная компетенция с методической точки зрения представляет собой многофакторное, интегративное целое, которое можно рассматривать на разных уровнях. Уровневый подход к рассмотрению коммуникативной компетенции нашел в настоящее время достаточно широкое распространение в методической литературе. Одни исследователи выделяют 10 уровней, другие 5-6.

Уровни владения иностранным языком

Общеевропейские уровни владения иностранным языком:

При разработке Европейской системы уровней проводились обширные исследования в разных странах, методики оценки опробовались на практике. В результате пришли к согласию по вопросу о количестве уровней, выделяемых для организации процесса изучения языка и оценки степени владения им. Существует 6 крупных уровней, которые представляют собой более низкие и более высокие подуровни в классической трехуровневой системе, включающей в себя базовый, средний и продвинутые уровни. Схема уровней построена по принципу последовательного разветвления. Она начинается с разделения системы уровней на три крупных уровня - А, В и С:

Введение общеевропейской системы уровней владения языком не ограничивает возможности различных педагогических коллективов по разработке и описанию своей системы уровней и модулей обучения. Однако использование стандартных категорий при описании собственных программ способствует обеспечению прозрачности курсов, а разработка объективных критериев оценки уровня владения языком обеспечит признание квалификационных характеристик, полученных учащимися на экзаменах. Можно также ожидать, что с течением времени система уровней и формулировки дескрипторов будут меняться по мере накопления опыта в странах-участницах проекта.

Российские уровни владения иностранным языком:

I. Начальный уровень в овладении аудированием, говорением, чтением, письмом. Уровень начинающего.

II. Средний уровень. Уровень элементарной коммуникативной компетенции.

III. Продвинутый уровень. Уровень продвинутой коммуникативной компетенции.

IV. Высокий уровень коммуникативной компетенции (в рамках общего среднего образования)

V. Профессионально достаточный уровень.

VI. Высокий уровень, приближающийся к коммуникативной компетенции образованного носителя языка.

Первые три уровня коммуникативной компетенции могут быть достигнуты в школах общего типа при адекватной организации обучения (нацеленности на это учителя, учащихся). Четвертый уровень может быть достигнут в школах с углубленным изучением иностранного языка, в лингвистических гимназиях. Пятый уровень соотносится в большей мере с обучением в неязыковых уровнях, шестой – с обучением в языковых вузах и подготовкой специалистов в области иностранного языка – педагогов, переводчиков.

Охарактеризуем первые три уровня, которые могут быть соотнесены с базовым курсом обучения.

Первый уровень – уровень начинающего. Для него характерно развитие исходных умений в основных видах иноязычной речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме) на основе начальных языковых и страноведческих знаний и навыков.

Второй уровень – уровень элементарной коммуникативной компетенции. Он предполагает развитие способности и готовности устно объясниться с носителем языка в ограниченном числе стандартных ситуаций общения, добиваясь в целом взаимопонимания, а также извлечь информацию из облегченного устного и письменного текста, написать письмо.

Третий уровень – уровень продвинутой коммуникативной компетенции. Он позволяет практически использовать иностранный язык в относительно естественных условиях общения без значительных ограничений (имеющих место на предыдущем этапе), например, читать несложные аутентичные тексты, уметь объясниться с носителем языка в нестандартных ситуациях общения.

В рамках базового курса ученик идет от начальной коммуникативной компетенции в говорении, чтении, аудировании, письме к элементарной коммуникативной и, желательно, к продвинутой коммуникативной компетенции. Но поскольку способности м возможности школьников и условия обучения разные, то не всем удается достичь продвинутой коммуникативной компетенции во всех видах речевой деятельности. Труднее всего этого добиться применительно к устной речи (аудированию, говорению) и письму, т.к. объем продуктивного словаря и объем продуктивной речевой практики в существующих условиях обучения недостаточен. Применительно к чтению (при правильной постановке дела) – это значительно более реально. Вот почему временный государственный образовательный стандарт допускает в базовом курсе ассиметрию в уровне развития целевых речевых умений, т.е. школьник как минимум должен достичь элементарной коммуникативной компетенции в говорении, аудировании, письме и продвинутой коммуникативной компетенции в чтении.

Выпускная работа

слушателя курсов группы ИНО-2 учителя английского языка

МОУ Новоульяновской средней общеобразовательной школы №2

Шайдуллиной З.Ф.

Тема: «Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации у учащихся на уроках английского языка и во внеурочное время»

Введение.

1.1. Понятие «межкультурной коммуникации и компетенции»

1.2. Проблемы и принципы обучения межкультурной компетенции и коммуникации в школе.

Заключение.

Список использованной литературы

Введение.

В законе РФ « Об образовании», в национальной доктрине образования Российской Федерации до 2020 года, в государственном стандарте общего образования нового поколения определены и раскрыты основные принципы образовательной политики в России, направленной на внедрение в мировое образовательное пространство, расширение масштабов межкультурного

взаимодействия, формирование профессиональной элиты. В связи с этим, в качестве одной из ключевых задач современной российской школы выдвигается задача развития творческих способностей и реализации личностного потенциала каждого ученика, его подготовка к культурному, профессиональному и личному общению с представителями разных стран и культур.

Иностранный язык обладает большим образовательным, воспитательным и развивающим потенциалом. Основное направление в методике преподавания иностранного языка - формирование межкультурной коммуникативной компетенции, обеспечивающей практическое владение иностранным языком и общение с носителями изучаемого языка. Именно коммуникативный метод ориентируется на личность ученика, позволяет учи-тывать сущность языка как орудия деятельности человека, средство становления личности, позволяет теснее связывать учебный процесс с жизненными запросами и ориентациями учащихся. Следовательно вопрос о межкультурном аспекте в обучении иностранному языку наиболее актуален(6).

Проблема межкультурной коммуникации и межкультурной компетенции является предметом многочисленных исследований как зарубежных, так и российских ученых. Изучение вопросов организации, содержания, форм, методов и технологий межкультурного обучения находит отражение в работах И.И. Халеевой, С.Г. Тер-Минасовой, Н.М. Громовой, Н.Д. Гальсковой, Н.Ф. Коряковцевой, Ю. Рот и Г. Коптельцевой, Г.В. Яцковской, Г.И. Ворониной, В.П. Фурмановой, Р.Д. Льюиса, Hofstede, Geert, в исследованиях А.А. Леонтьева, И.А. Зимней, И.Л. Бим, Пассова Е.И., Р.П. Мильруда, Е.С. Полат, Т.Ю. Тамбовкиной, В.В. Сафонова. В.В. Ощенкова, А.А. Миролюбов, и другие.

Несмотря на активное внимание, которое проявляется к формированию межкультурной компетенции учащихся, проблема непосредственно процесса становления личности, компетентной в межкультурной коммуникации, изучена не достаточно. Также многие педагоги и методисты говорят прежде всего о формировании межкультурной компетенции во время обучения в высших учебных заведениях, хотя сегодня дети знакомятся и проникаются иностранной культурой зачастую до окончания школы. Из этого следует сделать вывод, что межкультурную компетенцию нужно активно развивать еще в школе. Средняя школа, а в особенности, старшие классы – это время, когда у школьников начинает складываться понятие личности, самосознания, самооценки, а также восприятия окружающего мира, следовательно, корректные понятия межкультурной коммуникации должны быть заложены именно тогда.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в центре внимания проблема формирования межкультурной компетенции именно в школе, что полностью соответствует новым федеральным государственным образовательным стандартам, которые сегодня вступают в силу во всех школах страны.

Предметом исследования является межкультурная коммуникация и межкультурная компетенция, а также процесс формирования межкультурной компетенции в условиях средней школы.

Цель работы состоит в выведении наиболее точного определения понятий межкультурной коммуникации и межкультурной компетенции, а также в установлении базовых принципов формирования межкультурной компетенции на уроках иностранного языка у учащихся старших классов.

В процессе проведения исследования ставились следующие задачи:

Изучить понятия: межкультурная коммуникация, лингвострановедческая компетенция, межкультурная компетенция и компетентность, культура в рамках межкультурной коммуникации;

Провести анализ различных взглядов на осуществление межкультурного обучения в школе;

Разработать стратегию формирования межкультурной компетенции в условиях средней школы.

Глава 1. Методологические аспекты формирования коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации на уроках.

  1. Понятие «межкультурной коммуникации и компетенции»

Понятие языковой компетенции ввел в 1960-е годы ХХв. в лингвистику Н. Хомский, который, пытаясь построить модель деятельности реального носителя языка, использовал понятия «компетенция» (сompetence) и «употребление» (реrformance). По Хомскому, только в идеале употребление является непосредственным отражением компетенции. Д. Хаймс ввел понятие коммуникативной компетенции и доказывал необходимость употребления этого понятия. Ученый связывал формирование навыка свободного владения языком у ребенка с процессом его социализации, так как ребенок, овладевая грамматикой, параллельно усваивает и способы ее использования в зависимости от того, кто говорит, каковы отношения между говорящими, цели высказывания, место, время высказывания, т.е. в зависимости от коммуникативной ситуации. Это соединение знания языка и способов его использования в конкретных ситуациях и составляет, по Хаймсу, социолингвистическую компетенцию, или (более широко) коммуникативную компетенцию

В федеральном компоненте Государственного стандарта общего образования выделен раздел, в котором оговорено «содержание, обеспечивающее формирование социокультурной компетенции», где определены несколько позиций: отражение в языке культуры и истории народа; взаимообогащение языков народов России; пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова; выявление единиц языка с национально-культурным компонентом значения в произведениях устного народного творчества, в художественной литературе и исторических текстах; объяснение их значения с помощью лингвистических словарей (толковых, этимологических и т.д.); русский речевой этикет; культура межнационального общения (6).

Словарь Ожегова дает следующее определение компетенции – это круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлен (10). Это определение, однако, не отражает то понятие компетенции, которое актуально сегодня. Энциклопедия Википедия дает более четкую дефиницию: компетенция – это способность применять знания, умения, успешно действовать на основе практического опыта при решении задач общего рода, также, в определенной широкой области (8).

В свою очередь компетентность – это совокупность компетенций; наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной области. Эти два понятия существенно отличаются друг от друга по их сути. А.В.Хуторской считает, что «компетентность - это владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности» (17).

Введение этих понятий в педагогическую практику средней школы потребует изменения содержания и методов образования, уточнения видов деятельности, которыми должны овладеть учащиеся к окончанию образования и при изучении отдельных предметов. Определение выпускника, владеющего компетенциями, то есть тем, что он может делать, каким способом деятельности овладел, к чему он готов,- называют компетентностным подходом.

Компетентностный подход означает постепенную переориентацию доминирующей образовательной парадигмы, которая заключается преимущественным образом в передаче знаний и формировании навыков, на создание условий для овладения комплексом компетенций, означающих потенциал, способности выпускника к выживанию и устойчивой жизнедеятельности в условиях современного многофакторного социально-политического, рыночно-экономического, информационно и коммуникационно насыщенного пространства (12).

Содержание образования должно быть таким, чтобы в максимальном объеме обеспечить образовательные потребности детей и развить, сформировать, межкультурную коммуникативную компетенцию. А.И. Савенков отмечает, что при разработке содержания обучения одаренных детей следует обращать внимание не только на его количественные (объем, время изучения материала), но и на качественные характеристики. В частности, А.И. Савенков указывает на важность включения в содержание обучения одаренных детей программ и специальных занятий, на которых они могли бы обсуждать страноведческие и межличностные проблемы: «Эти занятия помогают ребенку точнее оценивать и совершенствовать свой образ жизни, стиль поведения, характер общения, что положительно сказывается на самооценке ребенка и межличностных отношениях со сверстниками и взрослыми, активно содействует пониманию детей самих себя, изучения ими сходства и различия с другими детьми, познанию своих способностей» (15). Интерпретируя данное утверждение, можно сказать, что одной из качественных характеристик содержания обучения иностранному языку одаренных детей будет выделение в нем содержания обучения межкультурной коммуникативной компетенции:

  • Межкультурную коммуникативную компетенцию следует рассматривать как компетенцию, обеспечивающую взаимодействие партнеров по общению, принадлежащих к разным лингвоэтнокультурным сообществам с целью обмена информацией и культурными ценностями.
  • Межкультурная компетенция на иностранном языке формируется на основе имеющегося опыта общения на родном языке.
  • Формирование компонентов межкультурной компетенции зависит от ведущих потребностей (личных и познавательных мотивов), способности оперировать знаниями культуры изучаемого языка и адаптировать свое поведение, близкому к носителям языка и наличия навыков и умений межкультурного взаимодействия.

Межкультурная компетенция - это «способность вступать в коммуникативные отношения с носителями языка. Желание вступить в контакт обуславливается наличием потребности, мотивов, определенного отношения к будущим партнерам по коммуникации, а также собственной самооценкой. Умение вступать в коммуникативные отношения требует от человека способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею» (7).

Исходя из определения межкультурной компетенции, следует выделить:

  • область знаний (языковых и социокультурных);
  • область умений (коммуникативных и социокультурных);
  • область способностей и личностных характеристик.

Языковые знания, коммуникативные умения и ситуации общения детально разработаны в Программах по иностранному языку.

К области социокультурных умений на иностранном языке можно отнести такие умения, как:

  • ориентироваться в ситуации общения;
  • вступать в контакт и поддерживать его;
  • уместно использовать адекватные ситуации, словесные и несловесные средства общения;
  • принять точку зрения собеседника;
  • аргументировано пояснить свою точку зрения;
  • не допустить и решать конфликтные ситуации в общении (толерантность)
  • критично относится к своим действиям высказываниям.(6)

Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями. Без этого нет и не может быть практического овладения языком. Культуроведческая направленность обучения иностранному языку обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей, но также вполне конкретных практических целей. Одна из важнейших задач учителя – необходимость разработки технологии обучения социокультурному компоненту в содержании обучения иностранному языку. При этом не следует забывать о родной культуре учащихся, привлекая ее элементы для сравнения, – поскольку только в этом случае обучаемый осознает особенности восприятия мира представителями другой культуры. Исходя из этого, учащиеся должны получить знания по основным темам национальной культуры стран изучаемого языка (по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию, спорту), а также знания о социокультурных особенностях народов – носителей языка.

Качество обучения во многом зависит от подобранного страноведческого и лингвострановедческого материала. Актуальная и интересная информация о жизни и быте в странах изучаемого языка, фотографии, схемы, статистика, подробные комментарии учителя и коммуникативные упражнения, основанные на представленном материале, позволят учебно-методическим комплексам по иностранному языку полностью соответствовать современной образовательной парадигме в нашей стране.

  1. 2. Проблемы и принципы обучения межкультурной компетенции и коммуникации в школе.

Теория обучения языку и культуре должна базироваться на концепции диалога культур, разработанной М.М. Бахтиным и В.С. Библером. В психологии установлено, что присутствие в сознании каждого участника общения своего личного багажа, иными словами - своей собственной культуры (индивидуальной картины мира) - и так или иначе противопоставленного ему чужого мира (чужого образа сознания) создает диалогичность личности. Именно диалогичность личности делает ее в результате способной к диалогу культур (5).

М.М. Бахтин трактовал культуру как форму общения людей разных культур. Культура как предмет обучения в процессе овладения иностранным языком не одномерна, а существует в трех измерениях – прошлом, настоящем, будущем, которые одновременно реализуются в процессе межкультурной коммуникации (5). Общаясь, личности соприкасаются с явлениями культуры и через культуру познают мир в богатстве взаимодействий предметов, людей, философских начал. Под культурой в контексте межкультурного компонента обучения иностранному языку ученые понимают свод знаний и опыта, позволяющий учащимся быть адекватными участниками межкультурной коммуникации (13).

Изучение иностранной культуры начинается с изучения языка. Узнавая новую языковую форму, обучаемый открывает для себя ту часть культуры, ту социальную единицу, которая лежит за ним. Через иностранный язык обучаемый конструирует культуру народа, говорящего на нем. Процесс изучения иностранной культуры идет от частного – языковых структур - к общему – познанию и пониманию культуры. Однако иностранная культура может быть понята только при сопоставлении с родной культурой, с теми знаниями, которыми уже овладел обучаемый.

В настоящее время в отечественной и зарубежной методиках преподавания иностранных языков существуют разные подходы к обучению культуре.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в методике обучения русскому языку как иностранному, а также Г.Д. Томахин, выделяют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический (4). Первый подход основывается на преподавании дисциплины, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка, а именно, страноведения. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка: в ней есть место для истории, литературоведения, географии, экономики, искусствознания.

Второй подход – филологический, основным объектом которого является не страна, а фоновые знания носителей языка.

Самым разумным является системный подход, который сочетает в себе как филологический, так и страноведческий подходы. Такой подход может быть назван лингвострановедческим.

В нашей стране первопроходцами в области исследования лингвострановедения как аспекта обучения иностранному языку можно считать Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которым пришлось отстаивать лингвострановедческий аспект в качестве неотъемлемой составной части методики преподавания русского языка как иностранного.

Предметом лингвострановедения является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны, изучаемого языка, также – это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.

Реалии – название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка(4).

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское – drugstore – аптека-закусочная / русского аналога нет; американское – sponge bath – обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf – клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское – клеверный лист.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge – губка / русское – мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.

При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как топонимы и антропонимы (географическими понятиями) , которые являются объектами ЛС и очень важно уделить внимание на эти явления при обучении иностранному языку.

При обучении учащихся в средней школе я использую УМК по английскому языку «Enjoy English» М.З. Биболетовой, О.А. Денисенко.

В этом учебнике можно встретить, например, следующие реалии – топонимы в разделе «A Linguistic and Cultural Guide»:

а) название объектов физической географии: Snowdon

– a mountain in Wales. Thames, the – Britain’s best-known and Longest river, on which London stands.

б) название стран: Scotland – a country in the United Kingdom, north of England.

в) название улиц и площадей: Carnady Street – a street in London.

Другие реалии, данные в учебнике могут быть классифицированы следующим образом.

1. Этнографические реалии . Реалии быта:

а) одежда, обувь: Reebok – expensive and fashionable sports clothes;

б) пища, напитки: Coca-Cola; hamburger;

в) бытовые заведения: pub – a place, not a club or hotel; saloon

г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;

д) обычаи и традиции, праздники: May Day; July the Fourth

е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park.

2. Общественно-политические реалии . Правительство, вооруженные силы. State, City hall

3. Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения : girls guide, public schools, Scout Association.

4. Реалии культуры :

б) кино и театр: Chaplin, Charlie; The Globe Theatre; Star Wars;

в) изобразительное искусство: the National Gallery;

г) музыка: AC/DC – on Australian heavy-metal group; Beatles;

д) средства массовой информации: BBC; The Independent; The National Geographic; The Times.

Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.

Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная, образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели, зафиксированные в Госстандарте.

Лингвострановедческая компетенция обеспечивает как адекватное восприятие иноязычной речи, так и адекватное речевое и неречевое поведение нашего ученика как речевого партнера в ситуации общения с носителем изучаемого иностранного языка.

Лингвострановедческая компетенция является неотъемлемой частью межкультурной компетенции, но эти два понятия не идентичны. Лингвострановедческая компетенция представляет собой способность пользоваться системой национально кодифицированных фоновых знаний о стране изучаемого языка, а межкультурная компетенция – это способность строить адекватную коммуникацию с помощью приобретенных фоновых знаний.

Как видно из всего вышесказанного, лингвострановедческий и межкультурный аспект являются крайне важными и приоритетными при обучении иностранному языку. Наши школьники при изучении иностранного языка чаще всего переносят собственные знания и опыт, свойственные своей национальной культуре, на действительность и образ жизни страны изучаемого языка. Это приводит к закономерному полному непониманию или неадекватному пониманию.

Несомненно, культурный барьер может стать реальным фактором, препятствующим взаимопониманию участников коммуникации, и чтобы его преодолеть, необходима подготовка учащихся к реальному общению на иностранном языке с носителями данного языка. И вот здесь обнаруживается парадокс, поскольку многолетняя подготовка к реальной межкультурной коммуникации заключается в тренировочной коммуникации на иностранном языке со своими сверстниками, принадлежащими к той же культуре. В этом усматривается одна из существенных особенностей межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку в школе.

К числу особенностей межкультурной коммуникации в условиях школы можно отнести паттернирование, понимаемое как воспроизведение стереотипов поведения носителя изучаемого языка, как подражание национальному культурному образцу. Однако полное паттернирование будет являться педагогической ошибкой, не соответствующей современным целям обучения иностранному языку. Задачей учителя в школе является научить адекватно общаться с представителями иных культур, а не стать максимально приближенной копией носителя иной культуры и языка. Для межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком характерна первичность родной картины мира и вторичность неродной. Подражание культурному образцу при несовершенном владении иностранным языком, характерным для средней школы, может в значительной степени снизить мотивацию изучения, поскольку, например, при недостаточном владении английским трудно быть похожим на англичанина, как по речи, так и по поведению.

Как известно, для успешного общения необходимо не только владеть языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими), но и общими содержательными знаниями о мире. Эти когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями – background

knowledge.

Вполне можно согласиться с утверждением великих отечественных лингвистов Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова о том, что каждое человеческое сообщество владеет четырьмя основными группами фоновых знаний. К первой группе они отнесли такие общечеловеческие понятия, как: солнце, воздух, ветер, мать и т.п. Вторая группа отражает специфические понятия, характерные для всех членов определенной этнической и языковой общности. Третью группу составляют социально-групповые знания. Это знания, характерные для социальных и профессиональных групп (врачей, инженеров, моряков, педагогов и т.п.). Четвертую группу составляют знания, связанные с особенностями региона(4).

При обучении иноязычной культуре можно выделить следующие важные задачи:

1) определить минимальный объем культурологического материала;

2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной ситуации;

3) отобрать и предъявлять соответствующий этим целям материал;

4) формировать у обучающихся “навыки культурного осознания” – “cultural awareness skills” (термин С. Стемплески);

5) формировать у обучающихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;

6) вовлекать их в “культурную” деятельность.

Чтобы решить эти задачи, учителю следует ознакомится с соответствующими словарями, книгами, пособиями, энциклопедиями. Сегодня страноведческую информацию можно получить отовсюду: из программ телевидения, периодических изданий и конечно же в сети интернет.

Глава 2. Формирование межкультурной компетенции на уроке английского языка в общеобразовательной школе.

2.1. Анализ практической работы в начальной школе.

Наше общество остро нуждается в людях, способных самостоятельно, инициативно и с высокой степенью моральной ответственности решать возникающие перед ними проблемы - общественные, научные, производственные, личные. Естественно, возрастает роль учителя в воспитании, формировании растущего поколения.

Каждый учитель ищет способ воспитания и развития детей средствами своего предмета в процессе учебной и внеучебной деятельности.

Учитель иностранного языка имеет в этом плане очень большие возможности. Наш предмет открывает перед человеком перспективу широкого знакомства с культурой других народов, а значит, создает предпосылки для бережного отношения к культуре собственного народа, позволяет лучше узнать свой язык, сравнивая и сопоставляя его с изучаемым языком, и осознать факт существования языка как средства достижения взаимопонимания контакта между людьми.

Преподаватели иностранного языка в вузах, учителя иностранного языка в школах дождались, наконец, своего «звёздного» часа - того времени, когда их предмет стал занимать в нашем обществе подобающее место. Бум, связанный с изучением иностранных языков, и прежде всего английского, вряд ли в ближайшее время утихнет, скорее наоборот. Всё больше и больше появляется общеобразовательных школ, в учебный план которых вводится иностранный язык с 1 класса. К таким школам относится и наша общеобразовательная средняя школа № 2.

В центре внимания - ученик с его потребностями и интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда.

Сущность обучения предмету заключается в процессе взаимодействия учителя и учащихся, их сотрудничества и взаимопомощи.

Дифференцированный подход предполагает учет уровня обученности школьников и должен реализовываться через:

Использование материала разного уровня трудности (например, работа с индивидуальными карточками, когда каждый ученик получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой
подготовки);

Использование опор различной степени развернутости (план и/или ключевые выражения предлагаются учащимся с низким и средним уровнем обученности для построения высказывания);

Разный объем заданий учащимся по теме;

Разные способы контроля.

Все это способствует вовлечению всех учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками и умениями, а также увеличивает время активной работы учеников и ее продуктивность.

И в этой связи главным в своей работе я считаю моделирование такого процесса обучения на уроке, где в центре внимания находится ученик с его потребностями, мотивами и интересами; подбор таких видов деятельности на уроке, чтобы помочь своим ученикам учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда. Необходимо также учитывать и возрастные особенности детей, и прохождение ими программ по другим предметам (истории, географии, музыке и т.д.), что позволяет интегрировать знания учащихся из разных областей.

Качество обучения во многом зависит от умения учителя подобрать страноведческий и лингвострановедческий материал. При подготовке к урокам я использую выпущенные в нашей стране лингвострановедческие словари «Великобритания» (под ред. А.. Рума), «США» (под ред. Г.Д. Томахина), «Австралия и Новая Зеландия» (под ред. В. В. Ощепковой), а также книги для чтения издательства «Лист»: «Кратко о Великобритании», «Кратко о США», «Кратко об Австралии и Новой Зеландии» и т.д. Актуальные и интересные материалы о жизни в этих странах, познавательный характер текстов, множество фотографий, понятные схемы, подробные комментарии и тренировочные упражнения делают данные пособия удачным дополнением к любым учебникам английского языка.

Я уже 18-й год обучаю детей английскому языку в начальной школе. Я ознакомилась с программами всех курсов, но учитывая особенности детей, мои личные качества предопределили выбор курса авторов «Enjoy English» М.З. Биболетовой и др.. Этот УМК реализует в себе концепцию целой методической системы развивающего обучения и межкультурной компетенции начиная с начальной школы и продолжаясь в среднем звене обучения. Этот учебник включает тренировочные упражнения, рабочие тетради, обучающие диски, которые помогают хорошо усвоить материал. Детям очень нравится предмет английского языка, и они с удовольствием приобретают навыки и умения говорения, чтения и письма. Как показывает практика, даже опытный преподаватель иностранного языка не сможет без серьёзной предварительной работы успешно проводить обучение. Для этого я разрабатываю презентации, карточки, пособия. В содержание пособия включены речевые действия взрослого в разнообразных ситуациях, общения с ребёнком на английском языке с учётом особенностей межкультурной компетенции и лингвистического аспекта этого общения.

Каждое занятие тщательно продумывается, определяются его цели и задачи, а также приёмы и формы работы. В ходе занятий у детей развиваются такие качества личности, как общительность, раскованность, желание вступить в контакт, умение взаимодействовать в коллективе и т.д. Вся лексика и речевые образцы вводятся с помощью игрушек, героев любимых сказок и мультфильмов. В конце каждого года провожу проверку владения навыками монологической и диалогической речи, а также навыками аудирования.

Уже много лет в школе я веду занятия кружка английского языка. На этих занятиях мы разучиваем стихи, песни, ставим спектакли на английском языке. Дети очень любят выступать в роли артиста. Мой опыт показал, что занятия в кружке помогают повторить, активизировать языковой материал, усвоенный на уроках. Участие в спектаклях приучает детей к четкой речи, правильно оформленной фонетически и интонационно, а соприкосновение с искусством превращает процесс изучения иностранного языка в кружке в яркое, увлекательное занятие.

Подготовка, постановка спектаклей, их музыкальное оформление, выполнение красочных декораций - все это помогает развивать чувство прекрасного, приобщать детей к доступному им труду, расширять их кругозор.

В состав нашего кружка входят дети разного возраста. При постановке спектакля каждый выполняет конкретное дело: роль артистов, дублеров, художников-оформителей, режиссеров и спонсоров. Роли художников, режиссеров я поручаю учащимся старших классов.

Работу над спектаклем начинаем с проведения общего занятия, на котором присутствуют все члены кружка. Работа проходит следующим образом.

Я читаю пьесу вслух и задаю несколько вопросов для проверки понимания учащимися ее содержания. Текст каждой инсценировки включает некоторое количество незнакомых слов, но это, как правило, не мешает зрителям понять содержание пьески. От участников же кружка: требую полного усвоения всей лексики, ясного понимания своего текста и реплик партнеров. Поэтому перед чтением сценария я выписываю новые слова и выражения на доску и объясняю их значение. Таким образом, расширяется потенциал словарь всех членов кружка.

Затем режиссер (я помогаю ему) распределяет роли в спектакле с учетом возможностей каждого ученика. Артисту требуется верно, передать характер персонажа, роль которого он будет исполнять, а также умение манипулировать с куклами. При этом надо проявить такт, чтобы не обидеть ребенка, так как каждому хочется исполнять главную роль. Я стараюсь убедить детей, что незначительных ролей в спектакле нет, что каждую роль надо играть так бы она запомнилась зрителям. От этого зависит общий успех спектакля. На каждую роль я назначаю дублеров с тем, чтобы обеспечить замену неожиданно заболевшим артистам, а также, чтобы иметь возможность показать спектакль несколько раз с разными исполнителями.

Обязанности в кружке меняются поочередно, каждый ученик может попробовать себя в той или иной роли. При работе с артистами я уделяю большое внимание фонетической отработке материала, четкому произношению и верной интонации. Речь каждого персонажа должна быть выразительной, эмоционально окрашенной, достоверно передавать образ изображаемого персонажа.

Только после тщательной отработки материала даю задание выучить роль наизусть. Когда роли выучены, провожу репетиции сначала в классе, а затем на сцене. Художники спектакля, тем временем, рисуют декорации или вырезают оригинальные детали, необходимые для украшения декораций, одевают кукол. В их обязанности входит также выпуск красочной афиши, в которой сообщается название спектакля, состав труппы. Они также готовят пригласительные билеты для зрителей.

Хочется отметить, что деятельность учащихся в кружке приносит им огромную пользу: развивается эстетический вкус, пробуждается творческая активность, воспитывается самостоятельность. Они не боятся больше говорить на английском языке, т.е. преодолевают боязнь ошибок, проявляют заинтересованное отношение к изучению английского языка. Дети познают радость и гордость за свой труд, чему в немалой степени способствует и реакция зрительного зала, и одобрение учителей, родителей, присутствующих на спектакле.

В процессе работы над спектаклем все члены коллектива овладевают культурой общения, умением трудиться сообща.

Для постановки спектаклей мы используем русские, английские сказки, забавные рассказы. Знакомый сюжет не снижает интереса зрителей, напротив, помогает им легче воспринимать иноязычную речь.

За время работы в кружке мы поставили много детских спектаклей: «Спящая красавица», «Празднование дня рождения Винни Пуха», «Красная шапочка», «Теремок», «Репка», «Том Сойер» и др.

Игра – традиционный и признанный метод обучения. Это уникальное средство ненасильственного обучения детей. В зависимости от целей и задач урока могут быть использованы различные игры. Они предлагаются как в процессе закрепления учебного материала, так и для его активизации в речи учащихся. Игры применяются, как отдельные элементы урока или весь урок может быть проведен в форме игры с элементами соревнования между группами.

Английская песня всегда была и остается верным помощником в моей педагогической деятельности. Как показывает опыт работы в школе, использование песен на уроке иностранного языка снижает психологическую нагрузку, повышает эмоциональный тонус учащихся, что положительно сказывается на их речевой активности. Песня может использоваться как своего рода прием релаксации, когда у детей появляются признаки усталости и снижения работоспособности. Я пою различные песни с детьми на уроках, среди них, конечно, есть материал лингвострановедческого содержания.

Например, «Billy Boy»

Chorus:

Oh, where have you been

Billy Boy, Billy Boy?

Oh, where have you been, Charming Billy?

I have been to seek a wife,

She , s the joy of my life,

She , s a young thing and can , t leave her mother.(18)

  1. 2.2. Из опыта работы в среднем и старшем звене на уроках английского языка.

После начальной школы дети продолжают занятия английским языком в 5 классе. Полученный ими опыт помогает мне поддержать интерес ребят к предмету, рационально распределять время урока, повысить его интенсивность.

В 5 – 6 классах я так же работаю по УМК «Enjoy English» М.З. Биболетовой. Эти учебники основаны на реалиях страны изучаемого языка. Содержит разнообразную информацию. Учащиеся могут узнать об истории, географии, быте, культуре не только нашей страны, но и стран изучаемого языка. Учебник оснащен множеством иллюстраций, цветных фотографий, рисунков, дан страноведческий словарь, в комплект входят мультимедийные диски.

Любые образцы печатной информации, привезенные из стран изучаемого языка (театральные и автобусные билеты, бланки, телеграммы, журналы, газеты, календари и т.п.), привлекательны для учащихся, так как отражают современную действительность страны.

Обучении иностранному языку в средней школе не возможно представить без изучения национальной культуры народа, Практика показывает, что школьники с неизменным интересом, любопытством относятся к истории, культуре, искусству, нравам, обычаям, традициям, укладу повседневной жизни народа, взглядам на жизнь, убеждениям, увлечениям. То есть ко всему, что связано со страной изучаемого языка. Рассказ об увлечениях, особенностях поведения (жесты, речевой этикет), суевериях американцев вызвал большой интерес у школьников и стремление запомнить информацию. Учащиеся увлеченно, бурно обсуждали сообщения, сравнивали обычаи, особенности поведения людей с нашей страной.

На основе вышесказанного, на практике я тоже проводила внеурочные мероприятия. Одним из них было мероприятие, посвященное замечательному празднику «Halloween».

Учащиеся с большим удовольствием готовились к празднику. Так как в нашей стране этот праздник появился сравнительно недавно, то школьники хотели узнать больше об этом: какие существуют традиции и обычаи, символика. Учащиеся с огромным энтузиазмом разучивали новые стихотворения, песни, знакомились с информацией о празднике, искали легенды о возникновении праздника «Halloween». Во время праздника активно участвовали в конкурсах и викторинах .

Проведя внеурочные мероприятия, я пришла к заключению, что такие вечера побуждают учащихся познавать культуру, язык другого народа, возрастает мотивация и интерес учащихся к овладению английского языка, раскрывают новые возможности использования полученных знаний.

Факты, которые привлекли внимание того или иного школьника, а потому и запомнились ему, определяются возрастными особенностями и индивидуальным интересом. Следовательно, желание познакомиться с реалиями США, Великобритании и Австралии у школьников очень велико.

Иностранный язык соприкасается со многими школьными дисциплинами и, прежде всего, открывает учащимся путь к дополнительным знаниям по географии, истории, литературе и другим предметам. Поэтому для меня важно так построить обучение, чтобы учащиеся овладели умением пользоваться иностранным языком для пополнения своих знаний по этим предметам. Предлагаемый учителем страноведческий материал должен быть тщательно отобран.

Содержание данных текстов должно быть значимым для школьников, иметь определенную новизну при описании реалий стран изучаемого языка. Важное звено в процессе обучения - контроль прочитанного. Формы контроля могут быть как традиционными: ответы на вопросы по содержанию текста, нахождение на карте географических наименований, встречающихся в тексте, краткий пересказ текста, характеристика ряда предложений, которые могут быть отнесены к тексту с точки зрения их правильности (True or false), так и нетрадиционными: прежде всего, разные виды тестов. Выполнение теста занимает немного времени и позволяет проверить всех учащихся класса, поставленных в равные условия. Иногда, в зависимости от степени сложности текста и задач урока, можно сочетать традиционные и нетрадиционные формы контроля.

В своей практике я часто использую такие формы работы, как работа с картинками, работа с географическими картами, работа со знаками и символами культуры, с проектами и сообщениями лингвострановедческого характера, работа с тестами.

Я пытаюсь организовать учебу так, чтобы на уроке и вне его (в процессе самоподготовки, работы дома, в кабинете) каждый мог развиваться в своем темпе, не мешая, а помогая товарищам. Я предоставляю каждому ученику право самому решать, какой уровень владения иностранным языком ему под силу, обеспечив при этом минимально допустимый уровень, предусмотренный программой по предмету для средней школы; приучаю детей работать самостоятельно, в своем стиле и темпе за счёт индивидуализации обучения, поэтому особое внимание в своей работе отвожу методу проектов.

Метод проектов нашел широкое применение во многих странах мира, главным образом, потому, что он позволяет органично интегрировать знания учащихся из разных областей вокруг решения одной проблемы, дает возможность применить полученные знания на практике, генерируя при этом новые идеи.

Основная идея подобного подхода к обучению иностранным языкам, таким образом, заключается в том, чтобы перенести акцент со всякого рода упражнений на активную мыслительную деятельность учащихся, требующую для своего оформления владения определенными языковыми средствами. Только метод проектов может позволить решить эту дидактическую задачу и соответственно превратить уроки иностранного языка в дискуссионный, исследовательский клуб, в котором решаются действительно интересные, практически значимые и доступные для учащихся проблемы с учетом особенностей культуры страны и по возможности на основе межкультурного взаимодействия. На таких уроках всегда должен присутствовать предмет обсуждения(9,11).

В основе проекта лежит какая-то проблема . Чтобы ее решить, учащимся требуется не только знание языка, но и владение большим объемом разнообразных предметных знаний, необходимых и достаточных для решения данной проблемы. Кроме того, учащиеся должны владеть определенными интеллектуальными, творческими, коммуникативными умениями. К первым можно отнести умение работать с информацией, с текстом (выделять главную мысль, вести поиск нужной информации в иноязычном тексте), анализировать информацию, делать обобщения, выводы, пр., умение работать с разнообразным справочным материалом. Формирование многих из указанных умений является целью обучения различным видам речевой деятельности. К творческим умениям психологи относят, прежде всего, умение генерировать идеи, для чего требуются знания в разных областях, умение находить не одно, а много вариантов решения проблемы, умение прогнозировать последствия того или иного решения. К коммуникативным умениям стоит отнести, прежде всего, умение вести дискуссию, слушать и слышать собеседника, отстаивать свою точку зрения, подкрепленную аргументами, умение находить компромисс с собеседником, умение лаконично излагать свою мысль. Таким образом, для грамотного использования метода проектов требуется значительная подготовительная работа, которая осуществляется, разумеется, в целостной системе обучения в школе, не только в обучении иностранному языку, причем вовсе необязательно, предваряя работу учащихся в проекте. Такая работа должна вестись постоянно, систематически и параллельно с работой над проектом. Метод проектов - суть, составляющая развивающего, личностно-ориентированного характера обучения. Конечно, наиболее полно он может использоваться на уроках и во внеурочное время в школах, гимназиях, работающих по второй - четвертой моделям обучения. Но он может достаточно широко использоваться на любой ступени обучения, даже в начальной школе, при любой модели обучения. Все дело в выбираемой для исследования и разработке проблеме, требующей определенных языковых средств для ее разработки и решения (9,11).

Основные требования к использованию метода проектов :

1.Наличие значимой в исследовательском, творческом плане проблемы / задачи, требующей интегрированного знания, исследовательского поиска для ее решения (например, исследование истории возникновения празднования различных праздников в англо-говорящих странах - St.Patrick"s Day, Thanksgiving Day, Halloween, Christmas, Mothers" Day, etc; организация путешествий в разные страны; проблемы семьи, проблема свободного времени у молодежи, проблема обустройства дома, проблема отношений между поколениями, проблема организации спортивных мероприятий, много других);

2. Практическая, теоретическая значимость предполагаемых результатов (например, доклад в соответствующие службы о демографическом состоянии данного региона, факторах, влияющих на это состояние, тенденциях, прослеживающихся в развитии данной проблемы; совместный выпуск газеты, альманаха с репортажами с места событий; программа туристического маршрута, план обустройства дома, парка, участка, планировка и обустройство квартиры, пр.);

3. Самостоятельная (индивидуальная, парная, групповая) деятельность учащихся на уроке или во внеурочное время.

4. Структурирование содержательной части проекта (с указанием поэтапных результатов и распределением ролей).

5. Использование исследовательских методов: определение проблемы, вытекающих из нее задач исследования, выдвижение гипотезы их решения, обсуждение методов исследования, оформление конечных результатов, анализ полученных данных, подведение итогов, корректировка, выводы (использование в ходе совместного исследования метода "мозговой атаки", "круглого стола", творческих отчетов, защиты проекта, пр.).

Отсюда могут быть определены и этапы разработки и проведения проекта (его структуры):

1. Презентация ситуаций, позволяющих выявить одну или несколько проблем по обсуждаемой тематике.

2. Выдвижение гипотез решения выявленной проблемы (мозговой штурм). Обсуждение и обоснование каждой из гипотез.

3. Обсуждение методов проверки из принятых гипотез в малых группах (в каждой группе по гипотезе), обсуждения возможных источников информации для проверки выдвинутой гипотезы. Обсуждение оформления результатов.

4. Работа в группах над поиском фактов, аргументов, подтверждающих или опровергающих гипотезу.

5. Защита проектов (гипотез решения проблемы) каждой из групп с оппонированием со стороны всех присутствующих.

6. Выдвижение новых проблем.

Процесс работы над проектом стимулирует у учащихся интерес к изучению английского языка, развивает воображение, творческое мышление, самостоятельность, способствует социализации личности школьника, формирует деятельностный подход в усвоении учебного материала (Приложение 1).

УМК «Enjoy English» М.З. Биболетова (10-11 классы) реализует в себе концепцию целой методической системы развивающего обучения.

Данная концепция выражает необходимость целенаправленного и непрерывного формирования у школьников приёмов умственной деятельности: анализа и синтеза, сравнения, классификации, аналогии обобщения в процессе усвоения содержания данного курса английского языка.

Урок – основное организационное звено процесса обучения, на котором осуществляется решение практических, образовательных, воспитательных и развивающих задач, нацеленных на достижение конечных результатов. И от того, насколько умело и мастерски организовано его начало, может зависеть сохранение и дальнейшее приумножение пробужденного в юных сердцах интереса к изучению иностранного языка. Как известно, в каждом классе есть учащиеся, хорошо владеющие умениями и навыками в английском языке. Такие дети нуждаются в новой форме сотрудничества с учителем и одноклассниками. Их готовлю к тому, чтобы они смогли провести часть урока в роли учителя, и чтобы росло желание выбрать в будущем профессию учителя или связать свою жизнь с дальнейшим изучением английского языка. Я стараюсь поддерживать связь со своими бывшими учениками, особенно с теми, кто учиться на иностранных факультетах наших ВУЗов. Мое общение с ними строится на сотрудничестве. Современная методика преподавания иностранных языков в ВУЗах дает возможность более широкого общения с носителями языка, посетить страну, поработать там. Их приобретенный ценный опыт я привлекаю в своей работе, и эта форма работы выражается в формах встречи, диспутов, обмена мнениями. Детям такие встречи очень нравятся. На мой взгляд, обмен лингвострановедческой информацией, подстегивает детей на изучение английского языка, что в конечном итоге влияет на качество полученных знаний, что является конечной целью моей работы, как учителя (Приложение 2).

«Открытый урок» - это очень ответственная, требующая много сил и энергии форма обмена педагогическим опытом. Но одновременно это и одна из самых действенных форм для последующего анализа, дискуссий и оценки достоинств и недостатков деятельности учителя (Приложение 3) .

За много лет работы в школе я собрала разнообразный материал. Среди них действующие УМК, разговорники и словари, адаптированные и оригинальные художественные произведения, учебники зарубежных издательств, буклеты, газеты, журналы, диски с песнями, стихами, образцами речи в исполнении носителей языка, видеофильмы, мультимедийные презентации. Всё это доступно детям, часто использую на уроках и при подготовке к ним.

Мне хочется достичь ненавязчивого, но сильного воспитательного воздействия своего предмета на формирование личности учащихся.

В своей работе стремлюсь к тому, чтобы привести в соответствие цели и условия обучения иностранным языкам за счёт увеличения учебного времени, затрачиваемого на речевую практику на уроке и дома;

Интенсифицировать учебный процесс посредством опережающего введения учебного материала, выбора тем, интересных для учеников разных возрастных групп, сознательного овладения системой языка, создания на уроке атмосферы, располагающей к общению и т.п.;

Индивидуализировать учебный процесс, учитывая речевые способности учащихся, их интересы (возрастные и личностные), уровень подготовки по языку;

выработать у школьников потребность в самообразовании, привить им навыки и умения самостоятельной работы, которые положительно сказываются и на общей культуре труда будущих выпускников школы.

Заключение.

Модернизация системы российского образования приводит к тому, что современной целью обучения иностранному языку и культуре является сейчас не усвоение определенной системы знаний, умений и навыков, а подготовка к реальной межкультурной коммуникации. Термин «межкультурная коммуникация» достаточно широко распространен в современной методической науке, и его трактовка дана весьма четко. Этим термином определяется совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным лингвоэтнокультурным сообществам.

При несовершенном владении иностранным языком, характерном для уровня школы, межкультурная коммуникация характеризуется рядом специфических особенностей, среди которых наиболее существенными являются следующие:

– подготовка к реальной межкультурной коммуникации в средней школе осуществляется в искусственных условиях и неадекватными средствами – учебным общением с одноклассниками, являющимися носителями одной культуры;

– основным коммуникативным партнером школьников, изучающих иностранный язык, является учитель, который не является носителем иноязычной культуры, а является носителем одной культуры;

– паттернирование как подражание культурному образцу при несовершенном владении иностранным языком оказывает плохую услугу обучаемому. Общение на иностранном языке выпускника средней школы с его зарубежными сверстниками вполне может характеризоваться индивидуальным, национальным, природным стилем;

– межкультурная коммуникация, обеспечивающая взаимопонимание собеседников, требует от овладевающих иноязычной коммуникативной деятельностью, достаточных фоновых знаний, социокультурного фона, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык.

Способность к успешной межкультурной коммуникации называется межкультурной компетенцией, которая состоит из языковой компетенции и лингвострановедческой компетенции. Языковая компетенция подразумевает владение достаточным запасом языковых средств, чтобы быть способным осуществлять коммуникацию с носителем иностранного языка. Лингвострановедческая компетенция является более сложным понятием, включающим в себя владение достаточным запасом фоновых знаний, чтобы быть способным осуществлять эффективную коммуникацию с представителем иностранной культуры.(1)

В рамках обучения межкультурной коммуникации содержание культурного компонента приобретает огромное значение. Основой такого обучения является культура как образ жизни, особенно обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. В связи с этим обучении межкультурной коммуникации должно быть основано на концепции диалога культур. Формирование межкультурной компетенции следует рассматривать в связи с развитием личности ученика, его способности и готовности принимать участие в диалоге культур на основе принципов кооперации, взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров. В процессе приобщения к чужой культуре в контексте диалога культур ученик опирается на познавательные средства своей культуры, привлекаемые для осознания средств чужой культуры, на новые знания о чужой культуре, сформированные в процессе ее познания, и на новые знания о своей культуре, созданные при познании чужой культуры.

Помимо готовности принять иностранную культуру как равную своей, у учеников должно развиваться положительное отношение к реалиям изучаемого языка, которое позволит им при определенной практике осуществлять эффективную коммуникацию с представителями других культур.

Таким образом, современная цель обучения иностранному языку представляет собой «выход» на формирование личности обучающегося, на его готовности, способности и личностные качества, позволяющие ему осуществлять различные виды речемыслительной деятельности в условиях социального взаимодействия с представителями иных лингвоэтносоциумов и их культурой иного языкового образа мира. Интегративность данной цели проявляется во взаимосвязи трех ее аспектов: прагматического, когнитивного и педагогического.(1)

Список использованной литературы:

  1. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. // ИЯШ. – 2002. - № 2. – с.13-15
  2. Бим И.Л.. Иностранные язык в системе школьного филологического образования (концепция)./ И.Л.Бим //Иностранные языки в школе.-2009.-№1.-с.4-8.
  3. Вьюжек, Т. Логические тесты, игра и упражнения/ Т.Вьюжек. – М.:Эксмо-Пресс, 2001.
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1993. – 246 с.
  5. Викторова Л.Г. Диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина - В.С. Библера. // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. – 1998. – № 1.
  6. Кузьмина Т.В. Формирование межкультурной компетенции одарённых детей в процессе обучения иностранному языку./ Т.В Кузьмина.-Ульяновск,ИПКПРО.,2010.- с.3, 23-25
  7. Клюева Н.В. Педагогические способности/ Н.В.Клюева // Педагогическая психология: Учеб.-М.: Владос-Пресс, 2003
  8. Компетенция [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Компетенция (12.07.2010)
  9. Новые педагогические и информационные технологии. /Под ред. Е.С.Полат - М., 1999.
  10. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2000. - 940 с.
  11. Полат Е.С. "Типология телекоммуникационных проектов" - Наука и школа - № 4, 1997.
  12. Селевко Г.К. Компетентности и их классификации [Электронный ресурс]//Режимдоступа:http://matem.uspu.ru/i/inst/math/subjects/M04OPDMAT_MAT2007D02.pdf (01.07.2010)
  13. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ. – 2001. – № 4. – с. 16-18
  14. Сухова Л. В. Коммуникативно ориентированное обучение иностранному языку/ Л. В.Сухова //Иностранные языки в школе.-2007.-№5.-с.15-18.
  15. Стратегия развития системы образования Ульяновской области на 2008-2012 г.г.
  16. ФГОС второго поколения, Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык 5-9 классы [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2628 (10.07.2010)
  17. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно ориентированной парадигмы образования // Народное образование. - 2003. - № 2.
  18. Шерр Е.С. Американская народная песня на уроке английского языка.// ИЯШ.: 2005 № 4. – с. 52

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!